5 причин, которые мешают переводчикам-фрилансерам получать новые заказы

Почему одни переводчики проводят большую часть времени без работы, а другие постоянно получают новые выгодные заказы? Почему одним так сложно продвигаться в карьере, а у других это получается легко и просто? На основе опыта наших сотрудников мы выделили пять основных проблем, которые мешают фрилансерам чаще получать новые заказы, и хотим поделиться ими с нашими читателями.

 

1. ЦЕНА

Ставки – это вообще довольно сложный вопрос. С одной стороны, чересчур низкая цена ведет к тому, что потенциальные заказчики начинают опасаться, что от вас не стоит ждать хорошего качества работы. Человек может зайти к вам на сайт или на вашу страничку, увидеть ваши цены и уйти, потому что мы все привыкли оценивать качество по цене. Ясно, что тут нет прямой зависимости, и по одной цене о качестве судить нельзя. Но скажите это человеку, который ничего не знает о вас и о тонкостях вашей работы. Как он составит первое впечатление о вас? Расценки будут играть при этом далеко не последнюю роль. С другой стороны, если вы слишком высоко оцениваете свои услуги, то может случиться так, что вы оцените себя слишком дорого и тоже отпугнете новых заказчиков.

Что же делать?

Наш совет: изучайте сайты и странички коллег. Ищите информацию об их расценках, а затем определите свои расценки исходя из того, что вы умеете. Так вы сможете быть уверены, что ваши расценки будут справедливыми.

 

2. НЕТ ДОВЕРИЯ

Большинство потенциальных заказчиков ничего или почти ничего не знают о вас. Интернет – это такое место, где, к сожалению, процветает мошенничество. Причем среди мошенников попадаются не только заказчики, но и фрилансеры. Естественно, когда кому-то нужен перевод, этот человек или организация стараются действовать максимально осторожно, чтобы не попасть в неприятности.

Как же показать, что вам можно доверять?

Наш совет: составьте портфолио работ, а также разместите у себя на сайте отзывы довольных заказчиков. Если у вас просят предоставить рекомендации, с уважением отнеситесь к этой просьбе и дайте контакты людей, которые могут рекомендовать вас как профессионала.

3. НЕУДАЧНЫЙ МАРКЕТИНГ

Большинство переводчиков не имеют образования в сфере маркетинга, а продвигать свои услуги надо. Если вы хороший переводчик, но ваши усилия по продвижению не приносят желаемых результатов, возможно, виной тому неграмотный маркетинг.

Как решить проблему?

Наши советы:

  • Посмотрите, как продвигают себя другие переводчики, и учитесь у них.
  • Обязательно заведите свой собственный сайт. Хотя бы сайт-визитку.
  • Не пренебрегайте нетворкингом и профессиональным общением. Зачастую самые «вкусные» заказы приходят именно через коллег.
  • Изучайте в свободное время маркетинговые стратегии и приемы. Ведь если вы фрилансер, то перевод – это ваш бизнес! Стало быть, вам нужно учиться делать все, что нужно, для поддержки и развития своего бизнеса.

4. НАВЫКИ

Бывает так, что потенциальные заказчики находят ваш сайт, но потом закрывают страничку и идут искать другого специалиста, потому что не видят никаких признаков того, что вы обладаете нужными им навыками.

Как решить эту проблему?

Наш совет: Обязательно указывайте, в каких сферах вы специализируетесь. Не просто пишите, что вы переводчик, но добавьте и те области, в которых у вас есть определенный опыт. Например, страхование, перевод корпоративной переписки, медицинский перевод, патенты и т.д. Ваши навыки должны быть четко указаны на сайте.

5. ПУГАЮЩИЙ ГИПЕР-ПРОФЕССИОНАЛИЗМ

Вы когда-нибудь встречали людей, которые настолько хотели создать о себе впечатление серьезного профессионала, что полностью скрылись под маской профессионала. На самом деле, такая маска не принесет вам никакой пользы. Она никак не характеризует вас как профессионала. Напротив, только отталкивает от вас людей.

Как решить эту проблему?

Нащ совет: Не прячьтесь под маской. Позвольте потенциальным заказчикам рассмотреть ваш характер, не бойтесь показать им свое истинное лицо. Будьте приветливы, но не фамильярны. Добавьте сюда примеры удачных работ, грамотно наполненный сайт с отзывами и предложение выполнить тестовый перевод, — и хорошее впечатление о вас гарантировано! Не забудьте только выполнить этот перевод с блеском.

Дорогие переводчики, с какими проблемами при поиске заказчиков вы сталкиваетесь? Напишите нам об этом в комментариях.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

19 − 2 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ