7 признаков «плохого» агентства переводов

На днях мне попалась интересная статья одного известного англоязычного переводчика-блоггера. Статья называется «Семь несомненных признаков мошеннического агентства переводов». Найти ее можно здесь.

Автор перечисляет признаки, по которым заказчик может определить «плохое» агентство переводов, куда не стоит обращаться. И здесь мне хотелось бы поделиться своими размышлениями и наблюдениями по этому поводу.

Чем я буду руководствоваться в своих возражениях автору статьи?

– Организаторы и сотрудники данной компании — сами переводчики с большим стажем, которые работали и работают с другими бюро переводов.

– Мы занимались и занимаемся анализом конкурентов, изучали другие бюро переводов, как отечественные, так и зарубежные.

– Мы не только поставщики услуг перевода, но и заказчики перевода.

Так что можно сказать, что у нас есть опыт, и мы знаем довольно много о разных бюро переводов.

Семь признаков «плохих» бюро переводов (которые являются не теми, за кого себя выдают).

Итак, вот семь признаков, по которым, согласно Стиву, можно «вычислить» «плохое» агентство переводов. Агентство можно отнести к разряду «плохих» (ну или тех, которые совсем не являются теми, за кого себя выдают), если они заявляют, что:

1. Мы прошли сертификацию по системе ISO.

2. Мы переводим со всех языков и на любую тему.

3. Мы работаем не с переводчиками, а с врачами, юристами, докторами наук и пр.

4. Каждый перевод у нас проходит многоэтапную проверку и многократно редактируется нашими двуязычными специалистами.

5. Наша база насчитывает 3 (4, 5 и до 10) тысяч высококвалифицированных переводчиков.

6. Наши специальные переводческие технологии помогают заказчикам существенно экономить на переводах.

7. На их веб-сайте опубликованы фотографии «опытных переводчиков» — молодых дам сексуальной наружности.

Так ли это на самом деле?

В этой статье мне хотелось бы по пунктам рассмотреть, действительно ли эти признаки способны показать «плохое» агентство с учетом наших реалий в СНГ.

1. Мы прошли сертификацию по системе ISO.

Действительно, как говорит Стив, сертификация отнюдь не гарантирует качества перевода в переводческой компании, как не гарантирует качество производства, например, в производственной компании. Что показывает эта сертификация? Лишь то, что в компании имеется отлаженная система контроля качества, все процессы четко задокументированы, в производственном процессе защищены интересы всех сторон. И это отнюдь не означает, что в переводе будут соблюдаться такие-то и такие-то требования.

Конечно, можно сказать, что сертификация по системе ISO для переводческого бизнеса ничего не значит и ни о чем не говорит. Но тогда то же самое можно сказать про все остальные бизнесы, и что система ISO вообще не нужна, так как она ни о чем не говорит и ничего не гарантирует.

Тем не менее, когда я работала в крупной международной производственной компании, мне пришлось стать свидетелем прохождения и последующего поддержания сертификации по этой системе. Для предприятия это означает четкую проработку всей организационной структуры, всего производственного процесса, тщательную разработку всех должностных, операционных и прочих инструкций и обеспечение их выполнения. Причем все это еще проверяется на месте. И сертификаты необходимо регулярно обновлять. При каждом обновлении опять же проводится проверка на местах.

Сертификация — процесс довольно трудоемкий, затратный по времени и отнюдь не бесплатный. Готовы ли так называемые «недобросовестные» агентства тратить столько сил, времени и денег на прохождение такой трудоемкой сертификации, которая к тому же отнюдь не гарантирует, что она привлечет заказчиков? По-моему, нет.

На такие затраты, скорей, готовы именно серьезные компании, у которых уже отлажен процесс контроля качества. Ну а кроме того, необходимость в четкой разработке и прописывании организационной структуры, должностных инструкций, производственного процесса уже само по себе повышает уровень работы предприятия.

И хотя мы сами пока не проходили такую сертификацию, однако склонны считать, что те переводческие компании, которые ее прошли — это действительно серьезные и надежные поставщики услуг перевода, которым можно доверять. И как только мы будем готовы, тоже постараемся пройти эту сертификацию.

2. Мы переводим со всех языков и по любым тематикам.

Здесь я тоже склонна не согласиться со Стивом, но с небольшой оговоркой. Бюро переводов может переводить почти со всех языков мира (или с большинства), но в основном на язык своей страны, а не на любой другой иностранный язык. Например, наши российские крупные переводческие компании могут переводить с большинства языков мира на русский язык. А вот, скажем, перевести с финского на китайский или японский — это другое дело.

В данном пункте я бы только отметила, что для крупных компаний переводить практически с любого языка мира на язык своей родной страны с хорошим качеством — вполне решаемая задача. То же самое относится к тематикам. В принципе, найти любого переводчика по любой тематике сегодня не проблема. А для обеспечения точности перевода можно привлекать в качестве редакторов специалистов в данной теме. Что и делают современные крупные бюро переводов.

Если в компании отлажен производственный процесс и процесс контроля качества (как раз по системе ISO), хорошее качество перевода с любого языка на родной язык и почти по любой тематике не проблема. Я лично работала с несколькими крупными отечественными бюро переводов и видела их переводы по самым разным тематикам. Один переводчик такое не потянет, а крупная переводческая компания — сможет, так как это коллективный труд.

Про нашу компанию можем только сказать, что мы специализируемся всего на двух языках — китайском и английском. И если с китайского/на китайский мы переводим почти по всем тематикам, то с английского/на английский — лишь по нескольким, преимущественно это ИТ, телекоммуникации, компьютеры, бизнес, транспорт, системы безопасности. Подробно о наших услугах. 

3. Мы работаем не с переводчиками, а с врачами, юристами, докторами наук и пр.

Не знаю, как в Европе или Америке, но у нас часто бывает, что такие профильные специалисты, как инженеры, программисты, веб-разработчики, юристы и пр. знают иностранный язык (обычно английский) и подрабатывают переводами. Элементарно из-за нехватки денег. Также эти специалисты часто подрабатывают в качестве тематических редакторов — правят переводы по своей теме. Например, в нашей компании есть как минимум несколько инженеров по связи, программистов и системных администраторов, а также юрист, которые работают отличными внештатными переводчиками. Ну а в качестве штатных переводчиков мы, конечно, предпочитаем брать именно переводчиков-лингвистов.

Так что это утверждение, по-моему, не совсем верно в наших («СНГ-шных») реалиях. Переводить действительно могут не просто переводчики, а профильные специалисты. Хотя, конечно, основная доля все равно приходится на переводчиков-лингвистов.

4. Каждый перевод у нас проходит многоэтапную проверку и многократно редактируется нашими двуязычными специалистами.

Тут я тоже не вижу особых проблем именно в отношении бюро переводов, где имеются штатные переводчики и редакторы. Каждый перевод действительно должен проходить многократную проверку и редактуру разными участниками процесса — как минимум, двумя. И в случае штатных сотрудников это ненамного удорожает стоимость перевода.

5.  Наша база насчитывает 3 (4, 5 и до 10) тысяч высококвалифицированных переводчиков.

За годы работы компании в ее базе действительно может накопиться такое количество переводчиков в целом, и лишь небольшая часть из них — действительно высококвалифицированные специалисты. И даже несмотря на то, что такое количество переводчиков ни о чем не говорит заказчику и не гарантирует качества перевода, это отнюдь не говорит и о том, что это агентство «плохое».

Что можно сказать по нашу компанию: у нас нет в базе такого количества переводчиков. У нас их не более двух десятков в целом: не более десятка внештатных переводчиков, с которыми мы работаем постоянно, несколько штатных и еще примерно столько же тех, к кому мы обращаемся время от времени.

6.  Наши специальные переводческие технологии помогают заказчикам существенно экономить на переводах.

Вероятно, данное утверждение относится именно к рынкам Европы и Америки, где заказчику делаются скидки на повторы. На нашем рынке такое — большая редкость. У нас обычно переводческие агентства берут с заказчиков «по полной» независимо от количества повторов и совпадений, но при этом не платят за эти повторы и совпадения переводчикам, таким образом экономя на переводчиках и увеличивая собственную маржу. Так что если вдруг вам посчастливится встретить бюро переводов, которое дает скидки на повторы и совпадения (если они бывают), почему бы не попробовать с ним поработать? Такие скидки вполне могут свидетельствовать о том, что компания заботится о клиентах и желает сэкономить их средства. Можно ли сказать, что это «плохое» агентство, что они «мошенники»?

Что касается нашей компании, то тут все неоднозначно. Постоянным заказчикам мы действительно даем скидку на повторы и совпадения. В этом случае такую же скидку дают нам и наши переводчики. Если же заказчик платит «по полной», столько же платим и мы переводчикам.

7. На их веб-сайте опубликованы фотографии «опытных переводчиков» — молодых дам сексуальной наружности.

Если это, например, девушки в бикини, купальниках, в разных соблазнительных позах — то я соглашусь с таким утверждением, хотя должна признаться, мне ни разу не встречался такой сайт, хотя я повидала их немало.

Нашу команду проверенных переводчиков и руководителей проекта можно увидеть здесь. 

Заключение

В целом, я считаю, что в наших реалиях эти семь признаков отнюдь не свидетельствуют о «плохом» бюро переводов. Не считая последнего пункта, я бы сказала, что они напротив говорят о том, что такое бюро переводов — надежный поставщик услуг, с которым стоит хотя бы попробовать поработать.

Будь я крупным корпоративным заказчиком перевода, то предпочла бы попробовать поработать с поставщиком, который прошел сертификацию по системе менеджмента качества, который дает скидку на повторы и совпадения. А окончательное решение приняла бы после получения и оценки качества первых переводов.

Все-таки самый лучший и надежный показатель — это реальное качество выполненных переводов. А учитывая то обстоятельство, что все больше переводческих компаний заявляет об одном и том же (см. пункты выше), удостовериться в их качестве можно только на практике, заказав, например, перевод небольшого документа. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

16 − 9 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ