9 ошибок переводчика, которые отталкивают заказчиков

Эта статья предназначается для переводчиков и призвана помочь им понять, какие ошибки не позволяют им увеличить свою клиентскую базу и отталкивают заказчиков.

Начнем с того, что взаимодействие между заказчиками и переводчиками делится на несколько этапов.

Этап 1: Привлечение.

Этап 2: Начало работы.

Этап 3: Постоянная работа.

Рассмотрим ошибки переводчиков на всех этих этапах.

Этап 1: привлечение клиентов

1. Ошибки в письмах, резюме.

Обычно общение между переводчиком и потенциальным заказчиком в лице переводческой компании происходит через электронную почту. И здесь самая распространенная ошибка, которая моментально отбивает от переводчика всех заказчиков —  ошибки в письмах, резюме.

Мы смотрим на то, как переводчик написал письмо, и сразу по нему судим, как этот переводчик будет переводить. Если в письме содержится масса ошибок, значит, все эти ошибки будут и в переводах, и с таким переводчиком нам дела лучше не иметь.

Совет: прежде чем отправить любое письмо потенциальному заказчику, тщательно проверьте его — это ваше лицо!

2. Ошибки в тестовых переводах или примерах перевода.

Тут говорить особо не о чем — и так все понятно.

Если вам очень нужны заказчики — выложитесь в тестовом переводе на все 110%.

3. Ограниченные возможности приема оплаты.

Некоторые переводчики могут принимать оплату только одним способом, например, на карту Приватбанка, на карту Сбербанка — и все. Им кажется, что этого достаточно, или просто неохота узнавать о других способах оплаты или решать связанные с ними проблемы. Однако стоит подумать, что не все заказчики могут платить этими способами.

Если вы фрилансер, ваша задача — предоставить клиентам все возможные способы оплаты, учитывая их многообразие на сегодняшний день. Это электронные кошельки (Яндекс.Деньги, Webmoney, Qiwi), банковские карты типа Visa, Mastercard, банковский счет.

Если же вы можете принимать оплату только одним способом, вы автоматически отсекаете от себя целый сегмент клиентов.

4. Неграмотно составленные резюме.

Здесь я не будут подробно останавливаться на этом, у нас есть целый курс про составление резюме переводчика. Основная ошибка заключается в неумении переводчика средствами резюме представить клиенту себя именно как переводчика (а не как продавца, менеджера, гида или другого специалиста). То есть в резюме может быть что угодно, кроме того, что нужно переводческой компании — специализации, опыта переводческой работы.

Этап 2. Начало работы

Теперь давайте представим, что ваши письма составлены грамотно, резюме заинтересовало заказчика, вы прошли тест и начали работу в качестве внештатного переводчика.

Какие теперь препятствия могут возникнуть на вашем пути, которые могут прекратить вашу работу с тем или иным заказчиком?

1. Отказ от первого задания.

Как правило, у переводческих компаний уже сформировался свой пул переводчиков.  Однако для поиска новых талантов и расширения базы у них принято обязательно привлекать к работе новеньких, которых они сочли подходящими кандидатами. Цель этого — проверить новенького на практике. И часто так бывает, что при первом обращении к этому переводчику он оказывается занят (неважно чем) и отказывается от первого задания. В итоге заказчик движется по очереди к другим кандидатам и забывает про этого. В большинстве случаев, если вы отказались от первого задания, второго может не последовать. Поэтому старайтесь всегда принять первое задание, выделить под него время и достойно проявить себя как переводчик. Первое впечатление имеет большое значение.

2. Низкое качество работы.

Если это ваш первый заказ от данного заказчика — постарайтесь его выполнить так хорошо, как только сможете.  Первый заказ низкого качества сразу автоматически отсекает от вас клиента.

Мы понимаем, что вам может потребоваться вклинить этот заказ в те, что у вас есть прямо сейчас, или вы можете спешить и слегка пренебречь качественным выполнением. У вас может возникнуть мысль: «Мне сейчас не до этого заказа, у меня и так сейчас работы валом, и я не успеваю. Сделаю как-нибудь, лишь бы сделать».

В этом случае лучше либо вообще отказаться от работы (что чревато потерей заказчика, но вы хотя бы не потеряете время на перевод), либо суметь выделить время и силы на предельно качественный перевод. Если же времени у вас на качественный перевод нет, то зачем тогда вообще искать новых заказчиков?

В этой статье мы рассмотрим, что именно надо проверять и чему уделять внимание.

Как сделать максимально качественный перевод.

3. Несдача заказа в срок без предупреждения.

Одна из самых-самых критических ошибок, которая представляет вас как недобросовестного и ненадежного переводчика в глазах заказчика, хотя вы сами можете думать, что вы очень добросовестный и надежный. Зачастую эта ошибка вызвана тем, что переводчик недооценил свое опоздание. Он думает примерно так: «Опоздал, но ничего страшного, я не успел, вот еще надо время, и я все успею». Ему и в голову не приходит, что у заказчика есть строгие сроки, в  которые он должен сдать перевод конечному клиенту, и что заказчик несет финансовую ответственность за опоздание.

Мы понимаем, что вы можете переоценить свои силы, недооценить уровень сложности текста и т.д. Это обычная ситуация. Но чтобы не оттолкнуть от себя клиента, предупредите его заранее о том, что не успеваете, чтобы у него было время отдать незавершенную часть другому исполнителю, и он не подвел клиента и не понес убытков.

4. Проблемы с оформлением.

Здесь может быть целый ряд проблем. Например:

— вы вырезали кусок из файла и вставили в новый файл без указания клиента, и клиенту придется потратить время на то, чтобы вставить его обратно, при этом побьется форматирование, и его придется подправлять;

— вы не сохранили изначальное расположение текста на странице, и заказчику придется самому восстанавливать его;

— вы изменили название файла, и заказчику придется самому его переименовывать;

— при переводе распознанного текста вы не провели сверку с оригиналом, в итоге в переводе остались ошибки распознавания, и заказчику придется самому их устранять.

Естественно, что заказчику не захочется тратить время на то, чтобы попросить вас все это исправить, или чтобы исправлять самому. Проще обратиться к тому, кто все это уже знает и не допускает подобных ошибок.

В этой статье мы рассмотрим общепринятые требования к форматированию.

Правила оформления качественного перевода. 

 

Этап 3: Постоянная работа

Теперь давайте предположим, что вы успешно выполнили первые задания и стали постоянным внештатным переводчиком того или иного заказчика. Как теперь сохранить его?

На этом этапе встречаются следующие ошибки:

1. Неоднократные отказы от заданий. 

Неважно, по какой причине, будь то нехватка времени, наличие других заказов и пр. Если вы отказались от работы 2-3 раза, обращаться к вам больше не будут. Так что вопрос упирается в то, насколько цене для вас данный заказчик. Если он для вас не особо важен — смело отказывайтесь. Если же вы хотите сохранить его, старайтесь отказывать как можно реже.

2. Постепенное незаметное снижение качества. 

Это часто происходит у хороших переводчиков. Так как они изначально хорошо переводили, у них появилось много клиентов. Но время небезразмерно, отказываться много и часто нельзя, вот и приходится жертвовать качеством ради количества.

Тут тоже вопрос упирается в значимость для вас того или иного заказчика. Если заказчик важен — нельзя жертвовать качеством. Пожертвовать можно другими менее важными заказчиками.

Более того, почему нельзя снижать планку качества? Сегодня вам будет казаться, что ничего страшного, если вы сейчас переведете так себе, плоховато, потому что времени особо нет. Со временем есть большая вероятность того, что это превратится у вас в привычку и станет вашим стилем перевода. Снова вернуться на рельсы высокого качества может оказаться слишком трудным.

 

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

2 × 3 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ