А нужно ли вообще бюро переводов?

Очень часто на переводческих биржах, переводческих блогах и других ресурсах высказывается мнение, что бюро переводов — ненужные посредники между переводчиком и заказчиком, что реальную (всю) работу делают именно переводчики, а бюро переводов — это некие «агрегаторы» переводческих ресурсов. И что заказчикам в принципе выгоднее работать напрямую с переводчиками, а не с посредниками, которые не дают добавленной стоимости, а просто делают наценку непонятно за что.

В этом мнении есть доля правды и доля неправды. Все зависит:

— от конкретных переводчиков,

— цены, которую может позволить себе заказчик,

— и объемов.

Разберемся, почему так.

Переводчики бывают разные. Но реально хороших переводчиков крайне мало. и они могут дорого стоить.

Действительно, есть такие переводчики, которые выдают полностью готовый высококачественный «продукт» (перевод). После них не требуется редактирование — выверка терминологии, исправление стилистических, смысловых и прочих ошибок. Они переводят на уровне высококлассного бюро переводов. Есть только несколько «но».

— Таких переводчиков мало.

— Они переводят очень медленно, обычно не более 8 страниц или 2000 слов в день, так как на такую качественную работу требуется много времени и умственных усилий. А что делать, если у заказчика «горит» большой объем?

— Такие переводчики чаще всего заняты заказами и не всегда доступны. А если вам нужно перевести прямо сейчас, срочно и много?

— Такие переводчики обычно находят себе клиентов (или клиенты находят их) на таких международных биржах, как Proz, Translatorscafe, работая преимущественно с зарубежными заказчиками по мировым ценам (0,08-12 центов за слово, или от 20 до 30 долларов или от 720 до 1000 рублей за страницу). Многие ли наши отечественные заказчики (даже крупные компании) готовы столько платить за переводы? По моему опыту, нет.

Что же касается остальной подавляющей массы наших переводчиков…

После них всегда требуется проверка, редактирование, исправление разного рода ошибок, вычитка, форматирование и прочее. То есть они выдают не совсем готовый «продукт», а «почти готовый» или вообще «полуфабрикат». Зато таких переводчиков очень-очень много, и стоят они очень умеренно. С их помощью можно переводить большие объемы в очень сжатые сроки. А что же качество?

Вот тут и нужно бюро переводов.

Да, оно действительно агрегирует переводческие ресурсы, координирует их слаженную работу. Вот основные задачи бюро переводов как агрегатора переводческих ресурсов:

1. Обеспечить нужное количество переводчиков для перевода нужного объема в нужный срок.

2. Обеспечить точный и единообразный перевод терминов в условиях, когда над одним проектом работает несколько переводчиков.

3. Исправить все ошибки, особенно терминологические, смысловые и стилистические.

4. Распознать и отформатировать документ.

В общем, обеспечить качество перевода.

А если отказаться от услуг бюро переводов?

Вполне приемлемое решение, если вы готовы держать свой собственный штат переводчиков. Или же если вам нужно переводить лишь изредка, немного и несрочно. Если же нет, то вам придется в случае необходимости в переводе:

1. Быстро искать разных переводчиков на разных биржах.

2. Тратить время на их тестирование.

3. Разбивать один документ на целую кучу маленьких кусков.

4. Сводить все воедино.

5. Самим вычитывать перевод, обеспечивать единство терминологии, исправлять ошибки.

6. Давать обратную связь переводчикам.

7. Если у вас файлы в формате pdf, jpeg, вам самим придется их распознавать и потом после перевода форматировать, так как подавляющее большинство переводчиков этого делать не умеют.

8. Вести учет выполненной переводчиками работы.

9. Рассчитываться с переводчиками самыми разными способами — кому через банк, кому наличными, кому на карту, кому на электронный кошелек и т.д. С кем-то подписывать договор, с кем-то работать «вчерную», и таких большинство, так как чаще всего переводчики не хотят регистрироваться как ИП.

10. И бывает, что переводчики не справляются с тем, что взяли, или просто исчезают. На этот случай тоже необходимо предусмотреть запасные варианты.

В общем, без бюро переводов заказчикам придется взять на себя все функции бюро переводов. Готовы ли они на такое? Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

один × 3 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ