Как мы работаем над вашими проектами

Как мы работаем над вашими проектами

Переводческая компания в действии. – Если вы обратились к нам… …и мы договорились о переводе ваших документов, о сроках и оплате и принимаем ваш заказ. Как дальше ведется работа? Дальше заказ передается менеджеру проектов. Это будет ваш персональный менеджер, который будет сопровождать вас в период сотрудничества с нами. Именно он будет отвечать за ваши переводы. […]

Читать далее

CAT-программы для экономии ваших средств

CAT-программы для экономии ваших средств

Средства автоматизированного перевода текстов   Сегодня в переводческой среде все большую популярность приобретают САТ-программы (Trados, Deja Vu, MemoQ и пр.). Чаще всего, заказчикам все равно, в какой программе ему будут переводить. Главное — чтобы перевод текста был выполнен качественно и в сроки. Но сегодня все больше заказчиков начинают задумываться о средствах экономии на переводе. И […]

Читать далее

Достоинства и недостатки работы компании с переводчиками-фрилансерами

Достоинства и недостатки работы компании с переводчиками-фрилансерами

Переводческие услуги: кого выбрать? Сегодня многие компании выбирают обращаться не в бюро переводов, а к переводчикам-фрилансерам. Мы сами многие годы работаем с внештатными переводчиками и отлично знаем все плюсы и минусы такого сотрудничества. Поговорим о плюсах. – Во-первых, переводчиков-фрилансеров очень много. Есть много ресурсов, где можно найти много переводчиков. Есть из чего (кого) выбирать. – […]

Читать далее

Наши переводы — ваш рост

Наши переводы — ваш рост

Перевод документов для роста вашей компании Мы не просто переводим документы для того, чтобы переводить документы. И не просто для того, чтобы зарабатывать этим. Перевод ради перевода никому не нужен. Основная часть наших клиентов — компании. И наша настоящая задача — помогать своим клиентам расти и развиваться на зарубежных рынках. Именно для этого и нужны […]

Читать далее

Единовременный договор или рамочный?

Единовременный договор или рамочный?

Как правило, крупные компании предпочитают после выбора бюро переводов заключать с ним договор на услуги перевода документов и текстов. И тут есть два варианта на выбор — заключить рамочный договор или единовременный. В чем разница между ними? Единовременный договор на оказание услуг перевода документов Это договор на перевод одного конкретного документа или текста. После выполнения […]

Читать далее

Как мы работаем над вашим проектом?

Как мы работаем над вашим проектом?

работа бюро переводов: как мы переводим документы и тексты   После того как вы принимаете решение разместить заказ у нас, мы подписываем договор на оказание услуг перевода документов в электронном виде с последующим обменом оригиналами.  Договор бывает двух типов: единовременный и рамочный.  После подписания договора вам назначается персональный менеджер проекта. Отныне все вопросы вы будете […]

Читать далее

Что мы переводим?

Что мы переводим?

Услуги перевода документов и текстов SinoTranslation — профессиональное бюро письменных переводов.  Чем наши услуги перевода документов и текстов отличаются от услуг других бюро переводов: 1. Мы не берем наценок за срочность, узкоспециализированные тематики, формат и прочее. 2. Высококонкурентные цены. Не верите? Сравните сами! 3. Если у вас нередактируемый формат (pdf, jpeg), мы сами его распознаем и […]

Читать далее

Какой тариф выбрать?

Какой тариф выбрать?

тарифы и стоимость услуг перевода документов в бюро переводов   Мы предлагаем на выбор заказчику три тарифа: «Мини», «Стандарт» и «Бизнес». Чем они отличаются и какой из них выбрать? Отличаются они этапами проверки и квалификацией задействованных в процессе специалистов. Тариф «Мини»: перевод выполняется проверенным нами квалифицированным опытным переводчиком, после чего вычитывается выпускающим (литературным) редактором.   […]

Читать далее

Как экономить на переводе

Как экономить на переводе

Как сократить стоимость перевода документов в бюро переводов   Самый лучший способ сократить стоимость перевода — не переводить вообще:). Но иногда без этого не обойтись. Например, некоторые из наших крупных клиентов поставляют на территорию РФ оборудование, которое должно проходить обязательную сертификацию и иметь русскоязычную документацию. Какие же способы экономии на переводе можем предложить мы? Во-первых, […]

Читать далее

Как оценить качество перевода

Как оценить качество перевода

Как определить, насколько качественный перевод вы получили?   Вообще процесс профессиональной оценки качества перевода документов довольно трудоемок. Это, как минимум, надо открыть оригинал и перевод и начать сравнивать, помечая все найденные ошибки, классифицировать их, выставить коэффициент каждому классу ошибок, сложить и т.д. Обычно этим занимается бюро переводов при оценке качества перевода для своих переводчиков. А […]

Читать далее

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ