Проверьте, точно ли вам нужен именно профессиональный перевод

Проверьте, точно ли вам нужен именно профессиональный перевод

Нам часто приходят самые разнообразные запросы на перевод, и для некоторых из них совсем не требуется именно профессиональный перевод. Для некоторых запросов вполне достаточно простого перевода без переплат. Что такое «профессиональный перевод»? Обычно принято считать, это перевод, выполняемый переводчиками на профессиональной основе, в отличие от любительского, выполненного переводчиком-любителем. Мы же считаем несколько иначе. Для нас […]

Читать далее

Как получить дешевый, но приемлемый перевод

Как получить дешевый, но приемлемый перевод

Стоит ли обращаться в переводческую компанию? Вероятно, вы видели в рекламе бюро переводов очень «вкусные» цены — от 190, от 200, от 220 руб.  И, скорее всего, чуть позднее выяснили для себя, что скрывается за словом «от» — такие же цены, как и везде, не ниже, а то и выше. При расчете стоимости окажется, что у […]

Читать далее

Как проверить правильность перевода на китайский

Как проверить правильность перевода на китайский

Не так давно мы и наши партнеры столкнулись с интересной ситуацией. Мы выполняли для заказчиков перевод с русского на китайский. Переводы выполнялись носителями. Это были документы, предназначенные для публикации (брошюры). Естественно, заказчики очень волновались по поводу того, насколько правильно выполнен перевод, передает ли он то, что хотели сказать авторы этого текста. Однако это был китайский […]

Читать далее

Перевод на английский: чего ждать от бюро переводов

Перевод на английский: чего ждать от бюро переводов

Вам нужно заказать перевод на английский язык, и вы обращаетесь в бюро переводов? На первый взгляд кажется, что проблем здесь быть не должно — очень много переводчиков могут свободно вам перевести текст на английский. Однако настоящие профессионалы в сфере перевода, которые отлично разбираются не просто в английском языке, а именно в переводе с русского на […]

Читать далее

Срочные переводы: с наценкой или без?

Срочные переводы: с наценкой или без?

Подавляющее число бюро переводов берут за срочные переводы наценку от 20 до 100%. Обосновано это или нет? Принято считать, что один переводчик в день может перевести не более 8 страниц, и если ему придется переводить больше 8 страниц, то необходимо доплачивать. Похоже, именно так и рассчитывается наценка за срочность. А сколько именно процентов ставить, 20, 30 или […]

Читать далее

Локализация видео с английского на китайский

Локализация видео с английского на китайский

В этом месяце нам удалось пройти тестирование и подписать договор на перевод с английского на китайский видеороликов для одного американского сервиса. Все ролики посвящены воспитанию детей и предназначаются для родителей. Так же, как и с проектом локализации Google, тут мы тоже столкнулись с проблемой адаптации текста под местный рынок. Мы работаем с профессиональными агентствами переводов […]

Читать далее

Участие в проекте локализации Google

Участие в проекте локализации Google

В декабре 2014 года нам посчастливилось пройти тестирование и подписать договор на участие в проекте локализации ряда сервисов Google, и к сегодняшнему дню мы уже два месяца работаем в этом проекте. Нам и раньше приходилось совсем немного переводить для Google, однако в таком масштабе мы делаем это впервые. Должны признать, что локализация Google – один […]

Читать далее

Проблемы перевода с китайского, с которыми мы столкнулись

Проблемы перевода с китайского, с которыми мы столкнулись

Давно хотела написать об этой проблеме, но окончательно она сформировалась у меня в голове только сейчас. Нам часто приходится переводить с китайского языка, так как китайский язык — наша ключевая специализация. Китайский язык пользуется высоким спросом, поэтому нам приходится постоянно искать новых переводчиков китайского. Почему постоянно новых? Потому что очень часто наши постоянные хорошие переводчики […]

Читать далее

Наши обязательства перед клиентами

Наши обязательства перед клиентами

Сферу языковых переводов можно по праву считать одной из высококонкурентных сфер. Достаточно лишь посмотреть на количество бюро переводов и переводчиков в Интернете. Как-то я задумалась, как бы нам выделиться, отличиться от других таких же компаний, чтобы увеличить ценность для наших клиентов? У меня были разные идеи. Походив по множеству других сайтов, я обнаружила, что все […]

Читать далее

Юридический перевод — ошибки

Юридический перевод — ошибки

Очень часто нашим редакторам приходится править юридические переводы. Чаще всего это разнообразные договоры. Здесь мы приведем лишь самые очевидные и часто встречающиеся ошибки. 1. При переводе географических названий переводчик не проверил правильность перевода по Интернету. Например: «Штат Онтарио» и «Торонтская фондовая биржа». Однако если хотя бы просто ввести эти названия в поисковик, то он сразу […]

Читать далее

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ