Бонусы к дешевому переводу

Что было раньше: дешевые переводы

Много лет работая на переводческом рынке, мы постоянно стремимся находить такие решения, которые бы позволили нам предоставлять клиентам одновременно недорогие и качественные услуги перевода, но при этом самим не «вылететь в трубу».

Пытаясь «угодить» всем и не отказываться ни от одного заказа, мы брали все заказы подряд, даже самые дешевые. Естественно, это подразумевало, что и обращаться с такими заказами нам придется к «дешевым» исполнителям. Что мы и делали. Благо, желающих всегда было и есть много. Даже сегодня вы можете легко найти переводчика, который переведет для вас что угодно за 100 руб.

С чем мы столкнулись?

 

Дешевые переводы

Некоторое время мы думали, что хороший путь — набирать огромный объем таких дешевых переводов и зарабатывать объемом.

  • Первая проблема, с которой мы столкнулись при работе с низкобюджетными исполнителями — срыв сроков. Дело в том, что обычно такие переводчики имеют постоянную работу, и перевод для них — лишь дополнительный приработок, «шабашка». Сюда же относятся и начинающие переводчики, например студенты.

И все бы ничего, но при таких низких ставках, чтобы заработать хотя бы какую-то минимально значимую сумму, им надо «пахать» очень и очень много. И, как правило, зарабатывают они слишком мало, чтобы придавать этому какое-то значение. То есть незначительность заработка и наличие основной работы освобождают их от того сильного чувства ответственности, какая присуща, например, переводчикам, для которых перевод — единственный вид заработка, и для которых качество перевода имеет огромное значение.

Для «низкобюджетных» переводчиков не страшно из-за непунктуальности или по каким-то иным причинам потерять клиента, ведь он с легкостью найдет других желающих получить дешевый перевод.

Представьте себя на месте этих бедных переводчиков. Если бы вам пришлось работать за сущие копейки, были бы вы озабочены такими понятиями, как «высокое качество обслуживания»? Вряд ли вам было бы до этого.

  • Вторая проблема, с которой мы столкнулись на первом пути — непомерные трудозатраты на техническое редактирование и корректуру.

По какой-то неизвестной нам причине нам почти никогда не приходится переводить тексты по каким-то общим несложным тематикам.  Не знаю, почему так, но практически все наши переводы относятся к технике, праву, маркетингу и требуют либо профильных технических знаний, либо опыта перевода юрдокументации, либо элементарно умения грамотно формулировать мысли.

И вот, получая дешевые переводы и глядя на них, мы понимаем, что нам совесть не позволяет отправлять такие переводы заказчику, внеся в них лишь незначительные правки. Эти переводы по праву можно было бы назвать полной белибердой или бессмыслицей.

Так получилось, что компанию мы создавали, уже имея за плечами много лет переводческого и редакторского опыта. И руководило нами не желание просто зарабатывать деньги переводами, а страсть к переводам, стремление к совершенствованию и желание поставить свою страсть, навыки и накопленный опыт на службу тем, кому они нужны.

Наша любовь к переводческому делу и огромный опыт просто не позволяли сдавать переводы в таком виде, в каком мы их получали.  И обычно случалось так, что полученные переводы нам приходилось срочно и практически полностью переделывать, проводя за такой работой дни и ночи напролет. И сам собой напрашивался вопрос: «А зачем нам отдавать переводы переводчикам, если после них надо все заново переделывать, как если бы мы сами все перевели с нуля, да при этом еще и платить переводчикам? Ради чего?»

Править приходилось абсолютно все: и правила написания, и пунктуацию, и терминологию, и стилистику, и оформление.

И проработав в таком режиме год или около того, я лично поняла, что больше так не могу.

Это что ж получается? Целыми днями ты правишь и правишь, вместо удовольствия от любимой работы испытывая лишь злость и желание собственноручно покарать эту беднягу, «негодного переводчика»:), уже не говоря о полном отсутствии времени хоть на какое-то дальнейшее развитие и продвижение.

Я поняла, что невозможно совместить дешевые переводы с моими представлениями о качестве перевода и обслуживания клиентов.

Так что пришлось нам перейти на другой путь, где находимся и по сей день.

 

КАЧЕСТВЕННЫй перевод

Теперь нам приходится отказываться от каких-то заказов, и работать мы стараемся только с такими переводчиками, после которых требуются либо совсем незначительные правки, либо не требуются вообще. Мы активно и постоянно ищем таких переводчиков, а это очень сложная задача в существующих условиях. Проблема в том, что мы не можем себе позволить переводчиков, которые переводят практически идеально. Ведь выйдя на такой уровень, переводчик стремится выходить на зарубежных заказчиков  и уже работает по международным ставкам в долларах и евро.

Поэтому мы постоянно находимся в поиске таких исполнителей, уровень которых уже выше среднего, но которые еще не работают с зарубежными бюро переводов. Ведь мы не можем составить им конкуренцию по оплате.

Мы даже не стремимся работать с исполнителями среднего уровня, не говоря уж о начинающих или просто «плохих» переводчиках, ведь это означает слишком большие затраты на  редактирование, которые мы не можем себе позволить.

Что имеем в итоге?

Цены бюро переводов

В итоге мы работаем по среднерыночным ценам (не самыми низкими, но и не высокими) с исполнителями, уровень переводческих навыков и ставки у которых выше среднего. Конечно же, это «режет» нашу маржу, которая не превышает 30%, но мы считаем, что «красота требует жертв». Хотя бы потому, что нам не стыдно сдавать свои работы клиентам.  А иногда мы даже испытываем гордость за них:) А также потому, что иногда мы имеем возможность участвовать в потрясающих и интересных проектах, потому что мы постоянно развиваем свои переводческие навыки и способности и идем вперед.

 

Заключение

Я ни в коем случае не хочу сказать, что нельзя искать дешевых переводов и обращаться к низкобюджетным переводчикам. Можно, но только при условии, что для вас качество и сроки не имеют значения, и если основная задача перевода — лишь понять общий смысл, не вдаваясь в подробности и не обращая внимания на ошибки.

 

Услуги перевода SinoTranslation

Для нас же работа с низкобюджетными проектами — это колоссальный шаг назад, так как мы не имеем возможностей развития своих навыков на проекте, и вместо этого только тратим громадные усилия на то, чтобы привести перевод к минимально приемлемому уровню.

Поэтому, обращаясь к нам, вы не получите низких цен. Вместо этого вы получите средние по рынку цены, качество перевода и обслуживания, которое до последней копейки стоит своих денег или даже превышает их.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

14 + шесть =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ