Почему мы не работаем с переводчиками из Средней Азии

Почему мы не работаем с переводчиками из Средней Азии

Описание ситуации Очень часто мы получаем на почту предложения от переводчиков — выходцев из Средней Азии и Закавказья. Сюда относятся такие страны, как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан, Кыргызстан, Таджикистан и пр. Они предлагают переводы на самые разные языки — и китайский, и эстонский и какой угодно. И несколько раз у нас возникал соблазн вместо самостоятельно поиска […]

Читать далее

Как проверить правильность перевода на китайский

Как проверить правильность перевода на китайский

Не так давно мы и наши партнеры столкнулись с интересной ситуацией. Мы выполняли для заказчиков перевод с русского на китайский. Переводы выполнялись носителями. Это были документы, предназначенные для публикации (брошюры). Естественно, заказчики очень волновались по поводу того, насколько правильно выполнен перевод, передает ли он то, что хотели сказать авторы этого текста. Однако это был китайский […]

Читать далее

Срочные переводы: с наценкой или без?

Срочные переводы: с наценкой или без?

Подавляющее число бюро переводов берут за срочные переводы наценку от 20 до 100%. Обосновано это или нет? Принято считать, что один переводчик в день может перевести не более 8 страниц, и если ему придется переводить больше 8 страниц, то необходимо доплачивать. Похоже, именно так и рассчитывается наценка за срочность. А сколько именно процентов ставить, 20, 30 или […]

Читать далее

Проблемы перевода с китайского, с которыми мы столкнулись

Проблемы перевода с китайского, с которыми мы столкнулись

Давно хотела написать об этой проблеме, но окончательно она сформировалась у меня в голове только сейчас. Нам часто приходится переводить с китайского языка, так как китайский язык — наша ключевая специализация. Китайский язык пользуется высоким спросом, поэтому нам приходится постоянно искать новых переводчиков китайского. Почему постоянно новых? Потому что очень часто наши постоянные хорошие переводчики […]

Читать далее

Наши обязательства перед клиентами

Наши обязательства перед клиентами

Сферу языковых переводов можно по праву считать одной из высококонкурентных сфер. Достаточно лишь посмотреть на количество бюро переводов и переводчиков в Интернете. Как-то я задумалась, как бы нам выделиться, отличиться от других таких же компаний, чтобы увеличить ценность для наших клиентов? У меня были разные идеи. Походив по множеству других сайтов, я обнаружила, что все […]

Читать далее

Где можно сделать перевод подешевле

Где можно сделать перевод подешевле

Если в бюро переводов слишком дорого   К нам часто приходят запросы на перевод, которые мы просто не в силах принять из-за низкого бюджета клиента. Попросту говоря, «не сошлись в цене». И здесь мы хотели бы поделиться некоторыми советами, куда можно еще обратиться за переводом, чтобы уложиться в свой бюджет, если расценки бюро переводов слишком […]

Читать далее

Бонусы к дешевому переводу

Бонусы к дешевому переводу

Что было раньше: дешевые переводы Много лет работая на переводческом рынке, мы постоянно стремимся находить такие решения, которые бы позволили нам предоставлять клиентам одновременно недорогие и качественные услуги перевода, но при этом самим не «вылететь в трубу». Пытаясь «угодить» всем и не отказываться ни от одного заказа, мы брали все заказы подряд, даже самые дешевые. […]

Читать далее

Опасности работы с одним и тем же бюро переводов и как их избежать

Опасности работы с одним и тем же бюро переводов и как их избежать

Потерял бдительность? Плати! Сегодня я хочу посвятить вас в страшную тайну бюро переводов. Не все со мной согласятся. Но то, о чем мы будем говорить сейчас, подтверждается нашим личным опытом, общением с клиентами, другими бюро переводов и переводчиками, в общем, со всеми участниками рынка переводов. И обуславливается это особенностями человеческой психики. Наверное, на сайтах бюро […]

Читать далее

За что «переплачивают» переводческим компаниям

За что «переплачивают» переводческим компаниям

Есть мнение, что заказчики, обращаясь в бюро переводов, просто переплачивают. Ведь реальную-то работу выполняют переводчики. А бюро переводов — это просто биржа переводчиков. Давайте разберемся на одном примере, так ли это? Предположим, есть компания Х, занимающаяся, например, производством целлюлозы. Для нее надо переводить целый спектр документации по производству, логистике, финансам, разнообразные чертежи. Если эта компания […]

Читать далее

Клиент — поле битвы

Клиент — поле битвы

Сегодня на рынке переводческих услуг сложились такие же условия, как и на рынке производства телекоммуникационного оборудования: все производят почти одно и то же,  почти с одними и теми же функциями, почти по одной и той же цене. Вот и бюро переводов имеют почти одинаковые сайты с почти одинаковым наполнением, оказывают почти одинаковые услуги в одном […]

Читать далее

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ