Что мы ждем от переводчиков

К нам часто обращаются фрилансеры, желающие сотрудничать с SinoTranslation. И мы рады предложить сотрудничество. К сожалению, в большинстве случаев мы вынуждены отказываться от таких предложений. Чего же мы ждем от переводчиков-фрилансеров, которые нам пишут?

Все очень просто. Мы ждем доказательств отличной работы.

Мы уже не раз писали о том, что для нас главное – высокое качество. Мы не гонимся за объемами, наша цель – дать каждому обращающемуся к нам клиенту почувствовать себя VIP-персоной. А это невозможно без превосходного качества предоставляемых услуг. Мы готовы платить фрилансерам хорошие деньги, но и ожидания имеем соответствующие. Кроме того, переводчики, которые постоянно радуют нас прекрасным качеством своих переводов, при желании могут стать нашими штатными сотрудниками. Как же вы можете показать качество своей работы, если мы с вами впервые встречаемся посредством электронной почты?

Слова в письме «моя работа соответствует самым высоким стандартам» еще ничего не доказывают. Вам нужно предоставить нам веские аргументы:

  1. Во-первых, покажите нам, что вы отлично разбираетесь в текстах, которые переводите. Согласитесь: когда человек с лингвистическим образованием утверждает, что является знатоком нефтегазовой промышленности, это наводит на определенные сомнения. Откуда у вас эти знания? Может, вы получили дополнительное образование, о котором нам нужно знать? Или вы какое-то время работали в штате какой-то компании, которая как раз работает в этой области? Или вы, являясь фрилансером, уже долгое время переводите тексты одной и той же тематики, так что имели возможность с головой окунуться в специализированную литературу, пообщаться со специалистами? Обязательно скажите нам об этом!
  2. Не разбрасывайтесь. Нам не нужны специалисты во всем и ни в чем одновременно. Лучше вы будете переводить на одну, две или три темы, но будете делать это хорошо.

 

Почему мы даем такой совет? Не так давно мы получили письмо от человека, который хотел вести наш корпоративный блог. Вот что этот человек написал о своих специализациях: « Я пишу на следующие темы: SEO, веб-дизайн, финансы, поэзия, история, наука и технологии, религия, садоводство, здоровье, мода, фотография, обучения английскому языку, природа, йога, путешествия, женщины, кулинария и некоторые другие смежные темы. Фактически, я могу написать качественную статью на любую тему». Вы ему верите? Мы – нет. У нас возникают сомнения, когда мы видим, что человек специализируется сразу во многих областях, не имеющих отношения друг к другу. Если нормальному человеку требуется много лет, чтобы стать профессионалом в какой-то одной сфере, то как он может разобраться во всем сразу? Такие письма показывают, что человеку настолько нужна работа, что он готов на все, что угодно. Но может ли он обеспечить приемлемое качество работы? Вряд ли.

У вас все это есть? Отлично! Но это еще не все. Ведь плодотворное сотрудничество не зависит только от знаний в каких-то предметных областях.

  1. Покажите, что вы пунктуальный человек. Качественная работа, присланная позже назначенного срока, вряд ли нам поможет. Если вы пишете нам, что свяжетесь с нами в 17:00, а на самом деле делаете это только следующим утром, значит, вы не пунктуальный человек. Вам не обязательно отвечать на все наши письма в срочном порядке (если они только не являются по-настоящему срочными), но если вы что-то обещали, выполните свое обещание. Если вы понимаете, что по каким-то причинам не можете это сделать, предупредите нас об этом.
  2. Будьте с нами честны. Не пишите нам то, что, по вашему мнению, мы хотим услышать. Пишите честно о своих сильных сторонах и слабостях. Лучше договориться обо всем на берегу, чем потом «утонуть» в середине проекта.
  3. Членство в профессиональных ассоциациях очень важно. Для нас это отличный показатель качества. Чтобы стать членом такой организации, зачастую нужно сдать экзамен. Так что мы рассматриваем резюме переводчиков, прошедших такие экзамены, в приоритетном порядке.
  4. Проверяйте грамотность не только в присылаемых файлах, но и в письмах тоже. Вы же знаете, что лингвистом нельзя быть только с 8 утра до 5 часов вечера. Это во многом диагноз J Кроме того, грамотно составленные письма оставляют приятное  первое впечатление о человеке, которое впоследствии трудно разрушить.

И последнее пожелание для вас. Если вы уже начали работать с нами, то:

  1. Не ссорьтесь с редакторами. Вы же понимаете, что не являетесь истиной в последней инстанции. Поэтому учитесь реагировать на критику конструктивно. Наши редакторы – настоящие профессионалы. Они стараются вносить в документы только самые необходимые изменения.

Хотите сотрудничать с нами? Тогда пишите нам по адресу: translators@sinotranslation.ru

Мы будем рады встрече!

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

десять + восемь =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ