Что самое сложное в китайском для перевода

Самое сложное в переводе с китайского на русский — это не иероглифы!

В этой статье я хочу рассмотреть сложность не самого китайского языка, а перевода с китайского на русский именно для наших русских переводчиков.

У многих сложилось мнение, что самое сложное – это иероглифы. Да, они действительно сложны для запоминания, но только не для переводчиков.

Когда я училась в институте, первые 3-4 месяца я потратила как раз на запоминание иероглифов. В свободное время я просиживала часами за тетрадью, тренируясь в написании иероглифов.

И буквально через 2-3 месяца такой тренировки у тебя появляется понимание принципов построения иероглифов, и запоминание всех новых иероглифов становится легким и быстрым — достаточно прописать их несколько раз.

Сложная структура китайского языка

Для переводчиков вся сложность китайского языка на самом деле состоит в его структуре. Зачастую то, что в русском предложении должно стоять в начале, в китайском стоит в самом конце, и чтобы понять общий смысл предложения, его надо дочитать его до конца и разобраться, где подлежащее, где сказуемое, где определение, что к чему относится и пр. И на это понимание одного предложения может уйти довольно много времени. А если еще весь текст состоит из таких предложений…

Все осложняется тем, что китайцы любят писать длинные предложения на целые абзацы. То есть там, где мы логически поставили бы точку, они ставят запятую и идут дальше.

Проблема еще и в том, что в наших заведениях, где учат китайскому, не дают таких сложных длинных конструкций. В учебниках китайского все предложения короткие и понятные. И когда выпускник китайского отделения «выходит в мир» и начинает работать переводчиком, ему зачастую приходится переводить вот такие громоздкие тексты, которые к тому же могут носить узкоспециализированный характер.

Переводчик теряется, начинает переводить с начала, по порядку, все куски предложения, отделенные запятой, и в конечном итоге у него получается «каша», начисто лишенная смысла.

Для того чтобы перевод был осмысленным, надо прежде всего прочитать предложение целиком и разобрать его буквально по кускам, понять, что к чему относится. И это может быть очень трудным, если у переводчика недостаточно опыта перевода вот таких мудреных длинных предложений.

Бывает, что не разобравшись в структуре, переводчик пытается просто «подогнать» перевод так, чтобы предложение вписывалось в общую логику текста.

Естественно, что заказчик, который не знает китайского, этого не заметит и даже не поймет, что перевод неверен. Но когда перевод проверяет редактор со знанием китайского и обнаруживает, что предложение разбито неверно, ему приходится делать перевод заново, с нуля. И к сожалению, это распространенные случаи среди наших переводчиков.

Почему?

Тому есть три причины:

1)      Спешка – некогда думать, разбираться и вникать в смысл сложного предложения. Сроки поджимают.

2)      Лень – не хочется вникать, тратить время и силы. Обнаружит ли редактор или заказчик ошибку – еще неизвестно. Скорее всего, нет. Так чего же напрягаться?

3)      Недостаточное знание языка. Человек очень хочет перевести правильно, но у него просто недостаточно знаний и навыков перевода сложных китайских предложений. Поэтому он переводит «примерно по смыслу».

Что в этой связи мы бы посоветовали?

- Не бояться тратить время на вникание. Сегодня вы потратите много времени, разберетесь, завтра потратите, но со временем у вас сформируется отличное понимание структуры языка, и в будущем вы сможете легко и быстро понимать даже самые сложные «навороченные» предложения.

Не бояться спрашивать редактора. Если вы работаете для бюро переводов, то хотя бы цветом выделять непонятные предложения, в которых вы не смогли разобраться. Не надо думать, что вы потеряете авторитет как китайский переводчик в глазах своего заказчика. Ведь если он обнаружит вот такой некорректный перевод, вы «авторитет» потеряете точно. И также не надо думать, что заказчик не знает китайского языка, и ему можно ему писать что угодно. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

четыре × четыре =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ