Для кого же мы все-таки работаем?

Не так давно я снова задалась этим вопросом. Для кого же мы работаем?

Раньше лично я считала, что мы работаем для компаний и физических лиц, которые являются нашими клиентами. Да, мы действительно помогаем им развиваться, выходить на зарубежные рынки или входить на российский рынок, или просто решать какие-то свои личные задачи.

Да, с нашей помощью они действительно решают целый ряд задач по коммуникации с рынком, упаковке своих продуктов и услуг. Но это лишь общая картина.

Как-то на днях мне пришлось сидеть до 6 часов утра, работая над одним документом, чтобы сдать его к утру во Владивостоке. А потом встать в 8 утра, чтобы пообщаться с другим клиентом.

И тут я поняла, что движет мной. Это не компании, не их развитие, не желание им помочь или что-то еще.

Единственное, ради чего мы все готовы «свернуть горы» – это ЛЮДИ, с которыми непосредственно мы контактируем. И неважно, какую должность этот человек занимает в компании клиента. Неважно, физическое это или юридическое лицо. Наш «двигатель» — это желание сделать так, чтобы те ЛЮДИ, которые работают с нами, были очень довольны тем, какой результат они получают от нашей работы.

На самом деле, как это ни странно, нас не особо заботит то, что скажет или подумает «компания». «Компания» — это лишь собирательное название, само по себе безликое. А вот человек, который размещает заказ и принимает выполненную работу, Иван, Александр, Татьяна, Светлана, Игорь… — это самые что ни на есть конкретные люди, мнением которых мы дорожим больше всего. И это именно ради них мы готовы работать ночами, вставать ни свет, ни заря и делать то, что не под силу другим.

Ведь на самом деле мы никак не сможем узнать, довольна ли «компания» нашими переводами, помогли ли мы ей. Только от конкретных людей мы и можем получить такую информацию. Потому что КОМПАНИЯ — ЭТО КОНКРЕТНЫЕ ЛЮДИ.

И каждый клиент для нас не просто безликий очередной «клиент». Это Дмитрий, Евгения, Василий, Венди…Для нас это конкретные люди, с которыми у нас складываются очень теплые доверительные отношения. Именно для них мы стараемся, работаем, существуем.

У меня, как и у большинства моих собратьев по отрасли, проблема с ранним подъемом. Наверное, если вы когда-то интересовались темой личностного роста, то на вопрос о раннем подъеме обычно отвечают, что «у вас должно быть настолько интересное дело, чтобы оно с раннего утра просто выкидывало вас из постели, чтобы вы радостно вскакивали в предвкушении того, чем будете заниматься днем…» Ну и все в таком духе.

Скорее всего, для кого-то это работает. Но не для меня. Я очень и очень люблю свое переводческое дело. Я его фанат. Но ни любимое дело, ни мысли о том, «какую грандиозную пользу мы принесем нашим клиентам» не способны вытащить меня из теплой постели раньше 8 утра.

И только одна-единственная вещь способна сподвигнуть меня на подъем во сколько угодно, хоть в 4 утра, на работу до скольки угодно, хоть ан всю ночь.

Это ОЖИДАНИЕ КОНКРЕТНОГО ЧЕЛОВЕКА. Когда мы знаем, что он ждет, что ему нужен этот перевод, что  он ожидает от него то-то и то-то, и что мы не вправе подвести его.

Вот единственный стимул для нашей упорной работы. Ради этих людей мы и работаем. Они — наше топливо. Самое мощное.

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

18 − 7 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ