Достоинства и недостатки работы компании с переводчиками-фрилансерами

Переводческие услуги: кого выбрать?

Сегодня многие компании выбирают обращаться не в бюро переводов, а к переводчикам-фрилансерам. Мы сами многие годы работаем с внештатными переводчиками и отлично знаем все плюсы и минусы такого сотрудничества. Поговорим о плюсах.

Во-первых, переводчиков-фрилансеров очень много. Есть много ресурсов, где можно найти много переводчиков. Есть из чего (кого) выбирать.

Существенная экономия бюджета на перевод текстов. Обычно переводчики все же берут меньше, чем бюро переводов. И это естественно. Бюро переводов необходимо содержать целый штат: литературных и тематических редакторов, бухгалтера, верстальщика, штатных переводчиков, менеджеров проектов. Да еще платить за аренду офиса, электричество, нести накладные расходы и так далее. А вот переводчику-фрилансеру не надо арендовать офис, не надо нанимать дополнительных специалистов. Он сам — все специалисты в одном лице.

Но есть и минусы.

– Во-первых, чтобы выбрать подходящего адекватного переводчика,придется протестировать не один десяток переводчиков. А это занимает массу времени. По нашему опыту, на десять переводчиков приходится один переводчик, способный переводить более-менее грамотно, после которого требуется около 10-30% правок.

Некоторые из переводчиков имеют тенденцию исчезать. Например, у нас периодически бывают случаи, когда переводчик берет работу и просто исчезает. И очень важно это вовремя понять и быстро передать работу другому исполнителю.

Иногда переводчик может не успевать сдать перевод в срок. В этом случае очень важно иметь запас по времени, чтобы передать оставшуюся часть другому исполнителю и уложиться в сроки.

Возможности одного переводчика слишком ограничены. Как правило, даже самый хороший и быстрый переводчик не в состоянии переводить в день более 12 страниц качественно. И если проект большой, то придется привлекать к нему несколько переводчиков. И все эти переводчики должны быть не просто протестированы, но и проверены «в бою».

Большинство переводчиков не умеет распознавать и форматировать документы, так как форматирование требует специальных умений работы в Word, которых у переводчиков чаще всего нет.

– Как правило, один переводчик  хорошо разбирается только лишь в одной-двух темах, а то и ни в одной (если у него просто филологическое образование и нет опыта работы). Но даже в одной компании часто приходится переводить документы по разным тематикам.

– Но самый главный недостаток подавляющего числа переводчиков — грубый дословный перевод вплоть до полной бессмыслицы. Это перевод «по букве, а не по духу». И вот с этим бороться трудней всего. Недостаточно дать переводчику требования к переводу, методические и справочные пособия, справочники по русскому языку. Тут требуется еще и индивидуальная работа с каждым переводчиков по каждому переводу: исправление ошибок с разъяснением, почему тут нельзя так переводить, а тут надо переводить так.

Буквально недавно мы искали и тестировали новых переводчиков. Что поразило больше всего — так это полное незнание не только норм русскоязычной технической документации, но и норм русского языка вообще. Например, слово «corrosion» переводчики переводили как «ржавление», а «terms and definitions» как «термины и дефиниции». И это еще самые незначительные проблемы. Конечно, молодые и амбициозные переводчики со временем учатся, повышают свою квалификацию, переводят все лучше и лучше. И это дает им возможность уже выходить на зарубежных заказчиков, у которых ставки намного выше, чем у отечественных клиентов. Вот так хорошие переводчики постепенно мигрируют на западные рынки и уже не хотят работать с отечественными заказчиками, которые зачастую не в состоянии платить столько, сколько платит зарубежный клиент.

Так когда предприятию есть смысл работать с фрилансерами?

В случаях невысоких требований к качеству перевода, когда факт наличия перевода важней того, насколько хорошо этот перевод сделан.

Если в вашей компании имеется свой отдел переводов, способный самостоятельно находить фрилансеров, тестировать их, контролировать качество их работы, координировать проект в случае «пропадания» переводчика.

В случае чрезвычайно ограниченного бюджета. Правда, в этом случае и качество обеспечить не получится, только если у вас нет специального отдела, который будет проверять и корректировать переводы после переводчиков. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

семнадцать + 16 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ