Традиционная модель бюро переводов уходит в прошлое?

За последние годы на рынке переводов появилась новая модель переводческих компаний, которая успешно конкурирует с традиционными бюро переводов.

Традиционное бюро переводов — это обычное бюро переводов, которое содержит свой штат переводчиков, редакторов, верстальщиков, руководителей проектов, работающих в офисе, и регулярно обращается к внештатным исполнителям (фрилансерам).

Под так называемой «новой моделью переводческой компании» я подразумеваю такие переводческие интернет-компании, как Translated.net, Mygengo.com и подобные им. Хотя они и называются переводческими агентствами, по существу это именно переводческие платформы. Эти компании вложили и вкладывают огромные средства в разработки специального программного обеспечения и платформ для оказания массовых переводческих услуг в масштабе всего мира (так называемый, wholesale market). Они как раз переводят со всех языков мира на все языки мира и по всем тематикам.

Это о них писал Стив в своей статье:  Seven Unmistakable Signs That a Translation Agency Is a Fake

Это действительно «агрегаторы» переводческих ресурсов во всего мира. Они вносят переводчиков по всем языкам и тематикам в свою гигантскую базу данных. Вернее, переводчики вносятся туда автоматически после автоматического прохождения тестирования. И когда клиент размещает по Интернету заказ на перевод, программное обеспечение автоматически начинает искать в своей базе самых подходящих переводчиков в этих языковых направлениях и тематиках.

Все основано на электронных рабочих процессах. Программное обеспечение определяет самых подходящих переводчиков, автоматически посылает им заявки на перевод. Переводчик получает заказ из системы, выполняет его и отправляет перевод на следующий этап — редактору и т.д. Расчеты с переводчиками и заказчиками осуществляются также в автоматическим режиме.

 ОСОБЕННОСТИ ТРАДИЦИОННОЙ МОДЕЛИ

И в этой статье мне хотелось бы сопоставить эти обе модели — традиционную и новую (компьютерную).

– Традиционное бюро переводов несет расходы на зарплату штатным сотрудникам, на управление, аренду офиса, электричество, оргтехнику и многое другое.

– В традиционном бюро переводов необходимы руководители проектов, которые принимают заказы, оценивают их, выбирают нужного переводчика, отправляют ему заказ, принимают от него перевод, ведут учет, взаимодействуют с заказчиками и выполняют еще кучу аналогичной рутинной работы.

– Традиционное бюро переводов при необходимости само ищет штатных или внештатных сотрудников, тестирует их, общается с ними, выбирает тех, кто проходит по ставкам и требованиям, тратит на это свое время.

– Традиционное бюро переводов также через своих руководителей проектов общается со своими заказчиками (обычно по почте), согласовывает с ними условия, требования, оплату, счета и прочее, тоже тратя на это свое время.

– У традиционного бюро могут возникать проблемы с оплатой, например заказчики могут задерживать оплату или не оплатить вообще. В результате могут пострадать переводчики: им тоже могут задержать или не оплатить.

В общем, в традиционном бюро переводов требуется масса рутинных операций, проблем, и для них требуется масса сотрудников.

Чего не скажешь о новой модели «бюро переводов».

ПРЕИМУЩЕСТВА НОВОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПАНИИ

– Им не нужны руководители проектов. Заказчики просто почтой или через API отправляют свои заказы в систему, а система автоматически по накопленным данным отбирает подходящего переводчика.

– Им не нужно тратиться на поиск и тестирование переводчиков. Этот процесс у них автоматизирован. Переводчик регистрируется в системе и проходит тест. Если тест системой принимается, переводчик вносится в базу данных.

– Им не нужно тратить время на общение с заказчиком. Система просто принимает заказ, а когда он готов — отправляет заказчику вместе со счетом на оплату (или счет отправляется позднее). Заказчик не сможет увиливать от оплаты или пытаться «договориться» об отсрочке или поэтапной выплате. Система неумолима.

– Им не нужно тратить время на учет принятых и выполненных заказов, расчеты с заказчиками и переводчиками — все это выполняется программно.

– При всем этом стоимость такого перевода практически идентична стоимости перевода в традиционном бюро переводов, а то и ниже!

– У них приняты меры против неоплаты. При первом обращении клиент обязан ввести данные своей кредитной карты. И если он в течение установленного срока не оплатит перевод, деньги будут сняты с его счета автоматически. Поэтому и переводчики застрахованы от задержек и неоплат. В указанную дату им «железно» начисляется гонорар. У системы и переводчиков не возникает никаких «ну подождите еще, нам пока нечем оплатить, вот сами ждем от своих заказчиков, может, на той неделе или в том месяце…»

И невольно задаешься вопросом: «А может быть, эра традиционных бюро переводов подходит к концу из-за низкой технологичности?»

Вполне возможно, что такие платформы — будущее языковых услуг.

НО ВСЕ ЖЕ, ВСЕ ЖЕ…У ТРАДИЦИОННОЙ МОДЕЛИ ЕСТЬ ПРЕИМУЩЕСТВА ПЕРЕД НОВОЙ МОДЕЛЬЮ

Однако, даже если это и так, у традиционного бюро переводов мне видится ряд преимуществ по сравнению с такими платформами.

Во-первых, это человеческое общение — между бюро переводов и заказчиками, между руководителями проектов и переводчиками. Платформы практически полностью устраняют этот фактор. Переводчик и редактор не знают друга, а заказчик имеет дело с автоматической системой, а не с человеком. Да, это современная тенденция развития  нашей цивилизации — все меньше общения «человек-человек», все больше — «человек-машина».

Традиционное же бюро, что ни говори, хоть как-то поддерживает общение между людьми. Я сама была и корпоративным заказчиком услуг перевода, и поставщиком услуг перевода, и знаю, что общение очень приятно и очень важно. Мне приятно общаться с заказчиками, с переводчиками, с редакторами, знать их лично, иметь общие интересы. Даже если заказчик «ругается на нас», или мы «ругаемся на переводчика», это все равно приятнее, чем иметь дело просто с безликой автоматической системой.

Я подумала о наших постоянных заказчиках, с которыми уже налажены довольно теплые долгосрочные отношения на личностном уровне. Думаю, у каждого традиционного бюро есть такие заказчики. И вот если встать на место этих заказчиков, к кому они предпочтут обратиться, к уже известному ему поставщику, которого он знает сам лично, или в безликую систему, даже если она тоже обеспечит аналогичное качество перевода по аналогичной стоимости?

Все же личностные отношения, к счастью, еще не изжили себя, и многое в бизнесе определяется ими.

Ну а во-вторых — качество перевода.

В традиционном бюро переводов уже есть свои редакторы и переводчики, обученные и прошедшие «школу» именно своего бюро переводов, которые несут ответственность перед своим руководством и компанией, которые к переводам относятся как к своим собственным «детям», разбираясь досконально чуть ли не в каждом термине.

В традиционном бюро переводов даже внештатники знают, что если они «схалтурят», редактор им «намылит голову». Если они ошибутся, их исправят, пришлют отчет об оценке перевода, какие-то замечания сделают, или наоборот, похвалят.

Переводческие же системы имеют дело только и только с фрилансерами — переводчиками и редакторами. А эти фрилансеры, в свою очередь, имеют дело только с автоматической системой (хотя у систем и есть поддержка в виде сотрудников службы техподдержки). И качество перевода зависит от каждого звена — от выбранного системой переводчика и редактора.

Кроме того, эти переводческие агентства пишут, что перевод одного переводчика проверяется другим переводчиком, и за счет этого обеспечивается высокий уровень качества. Но где гарантия, что эти оба переводчика действительно разбираются в данной тематике? По моему личному опыту поиска узкоспециализированных переводчиков и редакторов могу сказать, что найти таковых — задача очень сложная. Можно найти много переводчиков, которые специализируются по конкретным темам. Но даже если они и проверяют друг друга, то результат часто не очень удовлетворительный. Все же для проверки требуется именно редактор, который одновременно хорошо знает целевой язык и свою тематику.

В традиционном бюро переводов руководство обычно сами переводчики, и хорошие переводчики. И они сами отбирают себе редакторов и переводчиков, на начальном этапе лично контролируя качество и выбирают «костяк»  — лучших переводчиков и редакторов, которые уже дальше передают эти стандарты качества.

В электронных же системах оценка качества перевода опирается лишь на один тестовый перевод. И если впоследствии ни один заказчик не обратился с претензией по качеству перевода этого переводчика, система автоматически считает его хорошим переводчиком. А ведь часто бывает, что переводчик тест выполнит хорошо, а потом переводит очень и очень средне, с большим коэффициентом правок.

Поэтому, на мой взгляд, отдавать на перевод в такие системы следует только несложные документы, где от переводчика и редактора не требуется очень высокая квалификация в конкретной тематике.

 

  Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

6 + 5 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ