Если клиент недоволен переводом терминов

Не так давно нам пришлось работать над проектом перевода с китайского. Проект был интересен своей новизной.

Для начала оказалось, что клиенту надо было перевести файлы, выложенные на китайском ресурсе. И скачать их оттуда можно было только платно. И только оплатив в китайский банк.

Но учитывая, что ни мы, ни клиент не находимся в Китае и не имеем счетов в китайском банке, нам пришлось обратиться к своему партнеру в Китае.

Но узнали мы о такой возможности и воспользовались ей лишь после того, как уже перевели первый файл. Первый же файл нам пришлось готовить для перевода очень оригинальным способом – делать скриншоты и распознавать их.

По одному из файлов заказчик попросил выполнить небольшой тест, где речь шла о сенсорной сети. При переводе термин 生物传感器 переводчик перевел как «биодатчик», на что клиент написал, чтобы мы не выдумывали несуществующих терминов, а пользовались бы уже устоявшимися, в данном случае — «биосенсор».

Однако термин «биодатчик» тоже есть. И мы его не придумали. Как минимум, «биодатчик» выдается и в китайско-русском словаре, в словаре по биологии и еще на многих ресурсах.

Оба термина существуют. Но какой из них правильный?

Возникает два вопроса:

– Что делать заказчику, чтобы использовался нужный ему термин?

– И что делать переводчику в случаях, когда заказчик не согласен с его переводом термина?

Биодатчик или биосенсор? Приемопередатчик или трансивер? Ретранслятор, репитер или транспондер? Договор, контракт или соглашение?

На этот случай уже есть сложившаяся практика. Заказчик должен предоставить глоссарий, справочные материалы или хотя бы список терминов.

Без глоссария переводчик будет переводить на свое усмотрение, опираясь на перевод, предложенный словарями, справочниками, производителями и пр. И в этом случае несоответствие его перевода ожиданиям заказчика не будет считаться ошибкой.

Главное при этом – чтобы перевод точно отражал суть термина и существовал в принципе.

Однако в данном случае надо принять во внимание, что оригинал был на китайском, и у заказчика вряд ли была возможность составить глоссарий или хотя бы «пробежаться по документу» и определить часто встречающиеся термины и указать желаемый перевод.

Так что в таких случаях, наверное, не остается ничего иного, кроме как сначала переводчику перевести текст и отдать на проверку заказчику, и только после этого вносить в перевод правки с учетом пожеланий клиента.

Если же оригинал на языке, который клиент знает хотя бы немного, способен понимать смысл текста, то первое, что ему необходимо сделать перед тем, как отдать перевод в работу — просмотреть документ и выделить часто встречающиеся термины и составить глоссарий.

Русский язык отличается беспрецедентным богатством лексики, и никто не может ожидать от переводчика, что он переведет термин именно и только как, как того ожидает заказчик. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

15 − четырнадцать =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ