На этой странице мы отвечаем как на реальные вопросы, которые получаем от наших Клиентов и переводчиков, так и на те, о которых вы думаете, но не спрашиваете. А зря!

Вопросы заказчиков
Вопросы переводчиков
  • + -
    Переводите ли вы с такого-то языка или на такой-то язык?
    Мы переводим практически со всех распространенных языков на русский и с русского на другие распространенные языки. Однако наша ключевая специализация - это английский и китайский языки.
  • + -
    Гарантируете ли вы качество перевода?
    А вы встречали хотя бы одно бюро переводов, которое бы его не гарантировало? Да, мы гарантируем качество. Вопрос только в том, какое именно. Обычно мы предлагаем 2-3 тарифа на выбор Клиента. Вы можете выбрать подходящий тариф в зависимости от того, для какой цели Вам нужен перевод. Например, вам нужен перевод с русского на испанский. У нас нет штатного редактора с отличным знанием испанского. Это означает, что мы можем предложить вам два тарифа: первый - перевод только нашим проверенным переводчиком, второй - перевод переводчиком и проверка внештатным редактором. Как вы понимаете, второй вариант будет более точным, но и стоимость его возрастет на 50%. Однако второй вариант нужен далеко не всегда и не для всех документов. Чтобы понять, какой тариф подходит именно вам, мы спросим у вас, какую задачу должен выполнять перевод. Однако что касается наших основных языков - английского и китайского, тут мы смело гарантируем высочайшее качество для всех тарифов.
  • + -
    Платить надо до получения перевода или после?
    Если вы физическое лицо и обратились к нам впервые, то мы попросим вас о предоплате. Если вы уже неоднократно обращались к нам, то можно оплатить после получения перевода в удобное для вас время до конца месяца. Раньше мы работали без предоплаты. Но, к сожалению, некоторые Клиенты просто вынудили нас перейти на предоплату. Если вы представляете компанию и обратились к нам впервые, мы можем выписать вам счет на предоплату. Если хотите оплатить после получения перевода - не проблема, мы вышлем вам на подписание бланк заказа. Вы подписываете заказ, и мы начинаем работу.
  • + -
    Куда и как вам выслать файл на оценку стоимости?
    Высылайте на адрес s.sinotranslation@sinotranslation.ru, или заполните форму на сайте и приложите файл. Однако если у вас нет электронной версии документа, ее придется сделать - снять на фото или отсканировать. Для оценки стоимости мы должны видеть документ. Не видя его, мы не сможем сказать, сколько будет стоить перевод, ведь, увы, мы пока не владеем телепатическими способностями. Как только мы их разовьем, отправлять файл нам не понадобится!
  • + -
    Как вам можно оплатить?
    Практически любым удобным для вас способом. Мы принимаем оплату банковской картой, Mastercard, электронные деньги Яндекс. Деньги, Webmoney, Qiwi, Paypal. Оплатить вы можете любой системой как не выходя из дома, через онлайн-банкинг, так и через ближайший банкомат. Если вы юрлицо - мы выпишем вам счет на оплату по безналу.
  • + -
    Можно ли заказать у вас пробный перевод?
    Можно, если вы представляете компанию, у вас на перевод пакет документов, и вы выбираете самого подходящего поставщика. Мы с радостью выполним для вас бесплатный пробный перевод на 1 страницу. Также мы можем взять первый заказ объемом больше 1 страницы и выполнить его со скидкой 50%. Так вы ничем не рискуете. Если же вы частное лицо, скорее всего, мы откажемся, так как нашим предложением бесплатного пробного перевода часто пытаются воспользоваться студенты и школьники, которым просто надо перевести что-то для себя, а отнюдь не для того, чтобы выбрать нужную компанию:)
  • + -
    А можно перевести подешевле?
    Если вы получили от нас предложение, но цена для вас высоковата, вы можете попросить нас снизить цену или сообщить свой бюджет. Не стесняйтесь. Каким бы ни был ваш бюджет, клянемся, мы не будем смеяться:) Напротив, мы предложим вам возможные варианты. За счет чего можно снизить цену? 1) За счет обращения к более дешевым переводчикам из нашей базы. 2) За счет исключения одного из этапов редактирования. 3) За счет исключения форматирования. Это все несколько снизит качество перевода, однако даже в таком виде он будет вполне достойного качества.
  • + -
    У вас высокие цены.
    Да, у нас высокие цены по сравнению с фрилансерами и начинающими бюро-переводов, которые могут конкурировать только ценой. Попробуйте обратиться к ним. Если качество их перевода устроит, тогда да, наши цены и правда высокие, и лучше вам работать с теми ребятами. У них нет затрат на управление проектами и качественную редактуру. У нас же на это уходит значительная часть дохода. Плюс, мы не настолько богаты, чтобы работать с плохими переводчиками.
  • + -
    У вас низкие цены, и это подозрительно.
    У нас цены в пределах среднерыночных по России, однако по языкам, которые не являются нашей ключевой специализацией и по которым у нас нет штатных высококлассных редакторов, мы действительно ставим цены ниже. Потому что в эту цену не входит работа технического редактора. Если же технический редактор нужен, цена автоматически возрастет на 40-50%.
  • + -
    Мы не уверены в качестве вашего перевода.
    Вполне резонно. Предлагаем два варианта, при которых вы ничем не рискуете. 1) Бесплатный тестовый перевод на 1 страницу. 2) Тестовый перевод объемом побольше, но со скидкой 50%. При этом мы даем полную гарантию. Если вам в переводе что-то не понравится, мы тут же вносим исправления и согласуем их с вами. Если это договор или руководство, перед началом работы мы составим глоссарий и согласуем его с вами. Это как минимум обеспечит то, что мы будем использовать нужную вам терминологию.
  • + -
    У нас уже есть бюро переводов, с которым мы работаем.
    Отлично! Но поскольку это не брак, ничто не мешает время от времени пробовать другие предложения. Кто знает, может, работать с другой компанией (не обязательно с нами) вам понравится больше. Вы платите деньги и имеете абсолютное право выбирать лучшее, что можете купить за них.
  • + -
    Мы выбираем компанию из множества претендентов. Можете высылать свое КП?
    С радостью вышлем вам наше предложение, укажем в нем ваши выгоды и наши обязательства перед вами. Однако можете быть уверены, что мы не будем звонить вам каждый день и "дожимать" вас. Мы уважаем ваш выбор, сделанный не под давлением, а лишь на основании полученных предложений. Выбрали другую компанию? От всего сердца желаем, чтобы ваше сотрудничество было длительным и успешным. Если же этого не произойдет, будем рады предложить вам свои услуги.
  • + -
    Как можно начать работу с вами?
    Очень просто. Напишите нам на адрес translators@sinotranslation.ru, приложите свое качественно составленное резюме. Проверьте, грамотно ли написано ваше письмо. Если мы сочтем, что ваш опыт нам подходит, мы предложим вам или выполнить тестовый перевод, или прислать образцы переводов. Мы обязательно их посмотрим! Если качество нас устроит, и у нас бывают заказы по этим языкам, мы сообщим вам и попросим подписаться на нашу рассылку заказов. Также мы внесем вас в нашу базу.
  • + -
    Не хочу выполнять тестовый перевод!
    Если мы сочтем, что у вас достаточно большой опыт работы переводчиком, то можем предложить вам первый оплачиваемый заказ (небольшой). По его результатам и будем судить. Если опыт у вас небольшой, нам крайне необходимо заранее знать, с каким качеством вы переводите. Не хотите тест - присылайте образцы своих переводов. По ним мы тоже сможем определить качество. Если же образцы не будут показательными, мы все равно попросим выполнить наш тест. Почему? Причина в том, что мы уже просто устали от низкокачественных недобросовестных переводов, и мы не можем позволить себе тратить время сначала на то, чтобы полностью такие переводы переделывать, а потом тратить массу времени на то, чтобы согласовывать оплату по этому переводу или получать претензии за то, что не оплатили 100 рублей за очень плохой перевод, который нам пришлось переделывать с нуля.
  • + -
    Я выполнил тест, а ответа от вас так и не получил.
    Скорее всего, причина в том, что перевод оказался не того качества, какое нам хотелось бы. Поверьте, как только мы видим перевод нужного нам качества, мы сразу же связываемся с этим переводчиком. Нужных нам исполнителей мы не пропускаем - они слишком ценны.
  • + -
    Вы мне не оплатили за работу или задерживаете выплату.
    Мы всегда оплачиваем всем. Или почти всем. Бывают случаи, когда переводчик выполнил первый перевод с совершенно неприемлемым качеством. Как правило, первый перевод мы даем очень маленький, на небольшую сумму. И если его переводчик "зарубил", и нам пришлось самим полностью его переделывать, мы такому переводчику не оплатим и больше никогда к нему не обратимся. Более того, мы даже попросим его внести нас в черный список и больше никогда не откликаться на наши объявления. Если же ваша работа была нами принята, мы оплатим обязательно! Мы всегда платим по своим долгам. Хотя должны признать, что у нас тоже бывают задержки, как и у всех. Однако это не повод беспокоиться. Просим вас просто напоминать нам про оплату. У нас пока не внедрена автоматическая система учета оплат, все делается вручную, и мы можем про вас забыть. Так что пожалуйста, если мы не оплатили вам вовремя, напомните нам.
  • + -
    Я получил от вас рассылку - предложение заказа, но не могу взять его в работу. Это ничего?
    Ничего страшного. Если это не ваша сфера, не ваш язык, вы не укладываетесь в сроки, просто игнорируйте предложение. Если же вы можете взять этот заказ - напишите нам о своем согласии. Однако не факт, что этот заказ обязательно достанется вам. Мы будем выбирать из откликнувшихся тех, кто наиболее подходит по своей квалификации.
  • + -
    Какие у вас ставки для переводчиков?
    Чтобы узнать, сколько любое бюро переводов платит своим переводчикам, достаточно узнать его цены, предлагаемые Клиентам, и рассчитать, сколько будет 40-60%. Именно столько бюро переводов и будет платить своим переводчикам. В среднем 50%. Потому что остальные 50% будут идти на зарплату, рекламу, аренду и другие административные расходы, плюс прибыль компании.
  • + -
    Почему такие низкие ставки?
    Некоторые переводчики предлагают нам свои услуги по ставкам выше тех, которые мы предлагаем своим Клиентам. Есть ли в этом смысл? Мы не скрываем свои цены. Посмотрите на них и решите, можем ли платить вам столько, сколько вы хотите. Например, можем ли мы платить вам 350 руб. за страницу? Вы спросите, а почему так мало? Потому что это российский рынок, и здесь российские цены. Конечно, мы можем поставить цены 0,1 USD за слово. Но много ли российских заказчиков захотят с нами работать, если средний диапазон цен на нашем рынке от 350 до 500 руб? Вопрос риторический.
  • + -
    А вдруг вы мне не оплатите за работу?
    Есть два варианта: 1) Первую работу мы дадим вам совсем небольшую, и оплатим ее сразу или в течение 48 часов. Дальше, если вы сочтете, что работать с нами можно, перейдем на помесячную оплату. 2) Перед тем как взять работу, вы можете попросить нас оплатить работу сразу после сдачи. Если мы сочтем это возможным, мы оплатим вам ее в течение 48 часов. Если мы сочтем это невозможным, то просто откажемся от ваших услуг по данному заказу. Однако просим обратить внимание, что мы НИКОГДА не работаем по предоплате. Почему? Слишком часто приходится сталкиваться с недобросовестным исполнением работы, которую нам приходится переделывать полностью самим.
Контакты

ОФИСЫ В РОССИИ:

г.Майкоп, ул. Краснооктябрьская, 59/1.
г.Симферополь, ул.Бела-Куна, 33.
Телефоны:
Моб: +7-9787-401-450
E-mail:
s.sinotranslation@sinotranslation.ru
Skype:
darina_taiyang
Режим работы

ОФИС В КИТАЕ:

  • 深圳市南市区南山商业文化中心海印长城 13栋1504室.
  • Телефоны:
  • +8613686496273
  • E-mail:
  • sino-translation@vip.163.com
  • Рассчитать стоимость и сроки перевода в 3-х вариантах + тестовый перевод бесплатно

    Имя:
    Телефон:
    Email:
    Сообщение:

    Рассчитать стоимость

    Кроме заверений.
    Заверениями не занимаемся!

    Ваше Имя:

    Телефон:

    Email:

    С языка

    На язык

    Ваше сообщение:

    Приложить файл :

    Приложить файл :

    ЗАКРЫТЬ
    Задайте свой вопрос здесь

     

    ЗАКРЫТЬ