Где заказать перевод дешево

Итак, вам нужен перевод, но у вас очень ограничен бюджет. Вы походили по бюро переводов и пришли к выводу, что их расценки слишком высоки для вас. И это естественно. Бюро переводов, или переводческая компания, предоставляет профессиональные услуги перевода, в стоимость которых входит, помимо самой услуги перевода, расходы на управление, редактуру, корректуру, верстку, рекламу и множество других статей затрат.

А нужна ли вам настолько сложная услуга? Нужно ли вам высочайшее качество перевода, работа редактора, корректора и верстальщика? И если нет, то зачем за них платить?

На самом деле вы можете купить одну голую услугу перевода дешево. Вот в этой статье мы уже рассматривали, в каких случаях профессиональный перевод не требуется.

Для этого есть целый ряд фрилансерских бирж, где мы как раз и можем получить «голую» услугу перевода дешево. Вот здесь мы рассматривали, что надо сделать до обращения на биржу, какую подготовительную работу провести.

А в этой статье мы рассмотрим, какие биржи бывают. Далеко не все они одинаковы.

Для удобства мы поделим их на 2 категории:

1) без предоплаты и с предоплатой;

2) российские и международные.

Сразу откажемся от международных, потому что и цены там международные, зачастую даже выше, чем в отечественных бюро переводов. Ниже мы будем рассматривать только российские биржи, которые работают как с предоплатой, так и без нее.

биржи без предоплаты

Это биржи типа perevod01.ru, free-lance.ru. Эти биржи просто связывают заказчика с исполнителем и не несут дальнейшей ответственности за их сотрудничество.

Единственное, что на них нужно сделать — зарегистрироваться как заказчик. Затем вы можете разместить свой проект, который увидят переводчики, соответствующие указанной вам языковой паре.

Что здесь важно?

Если вы хотите заказать перевод дешево, и бюджет у вас очень маленький, настоятельно советуем сразу указать ту сумму, которую вы готовы заплатить. Желательно, указать ее из расчета на страницу. Например, если у вас документ на 9 страниц, и вы можете заплатить за него всего 1000 руб., то 1000 делим на 9, получается 111 руб.

Обратите внимание, что эти 9 страниц — по 1800 знаков с пробелами, а не 9 страниц в файле PDF.

Если не знаете число переводческих страниц, то в бюджете просто указываем всю сумму, которую вы можете заплатить.

Некоторые заказчики не пишут свой бюджет в надежде, что им удастся сэкономить, и найдется переводчик, который согласится перевести еще дешевле, чем может позволить себе заказчик. Но надежда это тщетная. Если вы не указали свой бюджет, переводчикам при отклике на проект будет предложено указать ту ставку, по которой они хотели бы взяться на проект. А как известно, всем хочется заработать побольше. Как и заказчики, переводчики тоже ожидают, что заказчик сможет заплатить им больше, чем их стандартная ставка.

Что в итоге? Заказчик, который может заплатить всего 100 руб. за страницу, получает предложения со ставками 200, 300, 400, 500 и даже 1000 рублей за страницу! И ему придется обработать огромное множество откликов, чтобы найти самого дешевого переводчика и связаться с ним. И не факт, что самый дешевый переводчик предложит хотя бы 150 руб. Самая низкая ставка может начинаться от 200 руб., например.

А если бы заказчик сразу указал, что его бюджет — 1000 руб., или 100 руб. за страницу, ему бы сразу написали практически только те переводчики, которые были бы готовы выполнить работу по этой ставке. И заказчику не пришлось бы фильтровать массу неподходящих ему откликов.

Итак: при размещении заказа укажите так много информации о заказе, как сможете, включая тематику, что за документ, формат, требования и пр. И обязательно укажите свой бюджет или стоимость за страницу! Это позволит вам сразу сэкономить время. 

 

Биржи с предоплатой

К таким биржам относятся work-zilla.com, vsenaperevod.ru. Эти биржи не только связывают заказчиков и исполнителей, но и берут на себя роль гаранта оплаты и качественной работы для обеих сторон. То есть они гарантируют, что исполнитель получит деньги за свою работу, а исполнитель получит удовлетворительно выполненный заказ и согласится оплатить его.

Какие тут тонкости? Здесь те же требования, что и для бирж без предоплаты — то есть надо провести подготовительную работу, дать максимально полную информацию о проекте и указать бюджет.

И вот здесь есть нюанс. Там надо обязательно указать бюджет, и вы сможете связаться с откликнувшимися исполнителями только после того, как вся эта сумма будет у вас на балансе. Не раньше. Например, если вы указали бюджет 1000 руб., вы сможете пообщаться с исполнителями только после того, как внесете на свою баланс этой биржи все 1000 руб. Все, что меньше 1000 руб. — не пойдет.  Однако не факт, что вы обязательно найдете на этой бирже нужного исполнителя. И в этом случае биржа должна будет вернуть вам эту сумму. Это не проблемно, просто надо ли вам это?

Что делать в этом случае?

В бюджете вы можете указать 100, 200 или 300 руб., но в задании написать, что ваш бюджет за всю работу составляет столько-то всего или за страницу. И затем вам надо внести эти 100, 200 или 300 руб., чтобы иметь возможность пообщаться с переводчиками. И тогда уже в процессе общения вы сможете договариваться с ними.

Как только вы выбрали на этой бирже нужного переводчика, вам потребуется создать для него личное задание с полным бюджетом (1000 руб., например) и доложить остаток на баланс. Это гарантия того, что переводчик получит свою оплату. Однако стоит иметь ввиду, что переводчик получит не всю сумму, а 90% от нее.

Для вас гарантия заключается в том, что после получения перевода вы проверяете его и утверждаете работу. Только после этого сумма считается списанной с вашего счета. Если вы недовольны его работой, то можете не принимать работу, а попросить его доработать или выбрать другого исполнителя.

 

Заключение

Итак, мы рассмотрели:

1) в каких случаях вам не нужен дорогостоящий профессиональный перевод и куда вам обращаться;

2) какие разновидности бирж бывают;

3) какую работу вам надо проделать до того, как вы разместите задание на бирже.

В следующей статье мы рассмотрим, как выбрать подходящего переводчика на бирже.

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

два × 2 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ