Как экономить на стоимости перевода через тарифы

Всем хочется получить лучшее из того, что ему доступно за имеющиеся деньги. Переводы не исключение. За них можно платить много или мало. Все зависит от решаемой задачи.

Сейчас мы разберем, как экономить на стоимости перевода без ущерба для выполняемой переводом задачи.

Сразу оговоримся, что все это не работает для перевода личных документов. Потому что стоимость перевода личных документов рассчитывается практически всегда поштучно. И личные документы всегда должны переводиться практически с одинаковым стандартным уровнем качества, который не дает простора для маневра.

Поэтому экономить можно только при переводе текстов.

Делается это крайне просто.

Алгоритм экономии на стоимости перевода

1. Определяем, какую задачу решает перевод, в простейших терминах. Например:

— Перевод  «для себя». Надо просто понять, о чем смысл.

— Перевод «для учебы/диплома/зачета/домашнего задания».

— Надо перевод срочно, а качество — дело второе.

— Перевод должен быть на высшем уровне, это же продающий текст.

— Перевод для монтажников, чтобы они могли собрать установку…

 

2. Спрашиваем себя, насколько критично для нас качество перевода. Понятно, что в любом случае хочется получить вменяемый читаемый перевод, а не сделанный гугл-переводчиком. Вариант чистого гугл-переводчика мы сразу исключаем, потому что он не входит в сферу услуг бюро переводов:) Зачем обращаться в бюро, если вы можете сделать его сами бесплатно, верно? Часто наши клиенты беспокоятся, не получат ли они гугл-перевод. Нет. Если вы платите деньги за перевод, пусть даже это тариф «Мини», мы не вправе за них дать вам то, что вы можете получить бесплатно.

Итак, вернемся к качеству. Помните из «Мастера и Маргариты»: свежесть не может быть «второй степени», она или есть, или ее нет. Так вот к качеству перевода это не относится. Качество перевода может быть разным — под разные задачи.

Зная, зачем вам нужен перевод, задайте себе несколько вопросов:

- Стоит ли платить за высокое качество этого перевода? Будет ли какой-то ущерб вашим интересам, если перевод будет не самого высокого качества, но, в принципе, понятный и читабельный?

- Допустимо ли, если какие-то термины будут переведены не совсем точно? Окажет ли это на что-то существенное влияние?

- Допустимо ли, если текст будет звучать слегка коряво, но смысл при этом будет совершенно понятен?

Если все это допустимо, и ни на что влияния не окажет, смело заказывайте перевод с минимальным качеством. Минимальное качество — это не машинный перевод. Это машинный перевод + ручное постредактирование редактором, который проверяет перевод фразу за фразой, следит, чтобы смысл передавался верно и понятно. Но при этом он не выполняет тщательную проверку терминологии и стилистическую редактуру. Его задача — получить читабельный понятный текст.

Давайте сравним просто машинный перевод (МП) и перевод «МП + редактирование».

 

Машинный перевод vs. Машинный перевод + постредактирование

 

1. Leedrop to invest €1.7 billion in new European data centres

МП:

Leedrop инвестировать € 1,7 млрд в новых европейских центрах обработки данных

МП+редактирование:

Leedrop инвестирует 1,7 млрд. евро в новые европейские центры обработки данных

 

2. Leedrop announced a €1.7 billion plan to build and operate two data centres in Europe, each powered by 100 percent renewable energy. The facilities will power Leedrop’s online services including the Leed Store® and Leed Maps® for customers across Europe.

МП: 

Leedrop объявил план на 1,7 млрд евро на строительство и эксплуатацию двух центров обработки данных в Европе, каждый из которых работает на 100 процентов возобновляемых источников энергии. Средства будут питать онлайновые услуги Leedrop в том числе Лид Store® и Лид Maps® для клиентов по всей Европе.

МП+редактирование:

Компания Leedrop объявила о планах инвестировать 1,7 млрд. евро в строительство и эксплуатацию двух центров обработки данных в Европе; каждый будет работать на 100% возобновляемых источниках энергии. Центры будут обеспечивать работу онлайн-сервисов Leedrop, в том числе Leed Store® и Leed Maps®, для клиентов по всей Европе.

 

3. “We are grateful for Leedrop’s continued success in Europe and proud that our investment supports communities across the continent,” said Peter Crewer, Leedrop’s CEO. “This significant new investment represents Leedrop’s biggest project in Europe to date. We’re thrilled to be expanding our operations, creating hundreds of local jobs and introducing some of our most advanced green building designs yet.”

МП:

«Мы благодарны за дальнейший успех Leedrop в Европе и гордимся тем, что наши инвестиции поддерживает общины по всему континенту,» сказал Питер Crewer, генеральный директор Leedrop в. «Это значительные новые инвестиции представляет собой самый крупный проект Leedrop в Европе на сегодняшний день. Мы очень рады, что расширение нашей деятельности, создавая сотни местных рабочих мест и внедрение некоторых из наших самых передовых зеленых строительных конструкций еще «.

МП+редактирование:

«Мы благодарны за успех Leedrop в Европе и гордимся тем, что наши инвестиции поддерживают общество по всему континенту», сказал Питер Крюер, генеральный директор Leedrop. – «Это самый значительный инвестиционный проект Leedrop в Европе на сегодняшний день. Мы очень рады расширять нашу деятельность, создавая сотни рабочих мест и внедряя наши самые передовые технологии зеленого строительства».

 Вот здесь можно найти больше примеров сравнения между машинным переводом с постредактированием и ручным переводом. 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

три × 1 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ