Как проверить квалификацию переводчика

В этой статье мы расскажем, как заказчику правильно выбрать для себя переводчика. Опираться мы будем как на свой опыт, так и на п.3.2 «Рекомендаций», о которых мы писали в прошлой статье.

Из чего состоит квалификация переводчика и как ее проверить

Итак, как не просто выбрать себе хоть какого-нибудь дешевого переводчика и максимально сэкономить (если, конечно, это не ваша самая главная цель), а подойти к процессу выбора грамотно и осознанно, чтобы получить отличный по качеству и стоимости перевод?

Прежде чем выбрать переводчика, необходимо удостовериться в его переводческой квалификации. Из чего состоит эта квалификация? Из двух составляющих: знания двух языков и знания тематики перевода.

Знание двух языков

I. Переводчик должен отлично знать ОБА ЯЗЫКА — язык оригинала и язык перевода. И тут заказчика подстерегают трудности с проверкой этих знаний.

Как удостовериться в том, что переводчик хорошо знает иностранный язык и способен грамотно переложить его на родной русский, например?

Во-первых, образование: можно проверить у него наличие соответствующего образования, дипломов и сертификатов, удостоверяющих, что этот человек изучал этот иностранный язык. Однако в нашей практике имеется огромное множество примеров, когда лучшими переводчиками являются не те, у кого дипломы языковых ВУЗов (даже красные) и куча других сертификатов, а профильные технические специалисты, у которых таких дипломов нет, и которые изучали иностранный язык либо на дополнительных курсах, либо вообще самостоятельно. Так что руководство исключительно наличием диплома об образовании переводчика или филолога может дорого обойтись.

Во-вторых, резюме: стоит посмотреть на его резюме и обратить особое внимание на переводческий опыт. Предположим, если в резюме у переводчика написано, что он в основном работал продавцом-консультантом, помощником руководителя, менеджером по закупкам и т.д., какова вероятность того, что у него большой переводческий опыт, и он способен делать адекватный и грамотный перевод? Поэтому важным фактором является наличие именно переводческого опыта. Однако если опять же руководствоваться только этим критерием, то тоже можно получить неграмотный перевод. Потому что далеко не у всех переводческих компаний очень высокие требования к качеству перевода и квалификации переводчиков, не все компании могут позволить себе работать с высококвалифицированными и при этом высокооплачиваемыми переводчиками. наш личный опыт показал, что есть множество переводчиков, которые работали и работают на десяток бюро переводов, но переводят при этом крайне посредственно. Поэтому полагаться только на этот фактор нельзя.

В-третьих, рекомендации: самое замечательное — это рекомендации от других заказчиков. Как правило, если переводчик плохо или средне справился с задачей, рекомендацию ему не дадут. Но и тут есть лазейка — рекомендации могут оказаться ненастоящими.

В-четвертых, профили: можно проверить профили переводчика на специализированных переводческих ресурсах: proz.com, translatorscafe.com, freelance.ru, perevod01.ru, и даже в социальных сетях! Конечно же, одни только качественно заполненные профили тоже могут ни о чем особо не говорить.

В-пятых, тестовый перевод: можно и даже нужно попросить переводчика выполнить пробный перевод. С одной стороны, это самый надежный из всех перечисленных выше способов понять квалификацию переводчика. Но с другой стороны — он может оказаться не столько уж надежным. Наша практика показала немало примеров, когда переводчик блестяще справляется с тестовым переводом и очень посредственно с последующими.

Поэтому нет ни одного критерия, который бы с однозначной точностью показал способность переводчика отлично выполнить для вас перевод. Что же делать? Мы считаем, что самый лучший способ — использоваться все эти критерии в совокупности, а не по отдельности. То есть проверять переводчика по всем этим критериям.

Знание тематики перевода

II. Переводчик должен знать не только оба языка, но и разбираться в тематике перевода. Иначе можно получить литературно грамотный, но совершенно непонятный перевод.

Как проверить знание тематики? Практически точно так же, как знание языков.

Проверяем все в совокупности:

— наличие нужного нам образования (дипломы, сертификаты);

— опыта работы в данной сфере (резюме. профили);

— переводческого опыта по этой тематике (резюме, профили);

— просим выполнить тестовый перевод.

Наш опыт показывает, что если тематика узкоспециальная, например нефтегаз, телекоммуникации, металлургия, то обращаться к переводчику, у которого в ней нет ни опыта, ни образования, может быть чревато, так как он скорее всего сделает дословный перевод.

Что главнее, знание языков и знание тематики?

Конечно же, в идеальном случае нужно и то, и другое. Но если время ограничено, а идеальный переводчик так и не найден, чем можно пожертвовать?

На данный вопрос можем ответить только из личного опыта. Есть три варианта:

Переводчик не знает тематику: Предположим, вы нашли человека, который хорошо знает иностранный язык и владеет грамотным русским языком, но совершенно не знаком с тематикой. Что вы получите? Если оригинал написан очень качественно, просто и понятно, вы можете получить вполне нормальный перевод. А если оригинал  далек от идеала и написан не носителями или просто неграмотно. что случается чаще всего? В этом случае вы получите перевод грамотный с литературной точки зрения. Со всеми знаками препинания, без стилистических ошибок. Но совершенно непонятный с точки зрения смысла. В общем, бессмыслицу.

Переводчик знает тематику, но плохо знает иностранный язык: Если переводчик плохо знает грамматику иностранного языка, есть большая доля вероятности искажения смысла, так как, не понимая какого-нибудь оборота речи, он будет додумывать сам, что там могло бы быть. Или просто переведет так, как он понимает, а не так, как хотел сказать автор.

Переводчик знает тематику,  хорошо знает иностранный язык, но плохо владеет русским языком: на наш взгляд, это самый предпочтительный вариант их трех. Грозит он только тем, что перевод будет изложен не очень грамотно, будут пропущены запятые, будут стилистические и грамматические ошибки. Но все их может легко исправить редактор или корректор. Главное — что переводчик правильно изложит суть!

Поэтому при выборе переводчика мы бы порекомендовали ориентироваться на его знание тематики и иностранного языка. 

Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

15 − 6 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ