Как компании экономить на стоимости услуг перевода (1)

В этой статье мы рассмотрим все известные нам способы экономии компании на услугах перевода. Почему надо экономить на этом?

Во-первых, потому что потребность в услугах перевода документов с каждым годом растет, а значит, растут и затраты на переводы, что увеличивает себестоимость продукции.

Во-вторых, потому что сегодня каждая компания стремится к максимальной экономии и рентабельности. Это возможно лишь при оптимизации каждой статьи расходов. Вот и рассмотрим, как можно экономить на переводах, все способы, а также все их плюсы и минусы.

Рассмотрим следующие способы:

1) создать свой собственный отдел переводов, нанять штатных переводчиков;

2) найти поставщика услуг перевода (бюро переводов) с оптимальным соотношением «цена/качество»;

3) освоить САТ-программы для экономии на повторах;

4) обращаться к переводчикам-фрилансерам;

5) пользоваться машинным переводом;

6) при работе с бюро переводов установить разные ставки на разные категории документов;

7) получать скидки на объемы.

Рассмотрим все эти способы подробнее.

 

1. Создать свой собственный отдел переводов, нанять штатных переводчиков.

Преимущества:

– У вас всегда под рукой есть переводчики, уровень качества которых вы знаете и который вас в целом устраивает. Им можно отдавать всю «текучку» и срочные документы. Если переводчики уже «приработались», знают корпоративную терминологию, то им же можно отдавать документы с большой степенью влияния.  Так вы экономите на срочных переводах, так как большинство бюро переводов берут наценку за срочность.

– Вы экономите на переводах за счет того, что переводчик обязан в месяц переводить определенный объем документов за фиксированную заработную плату. Например, в месяц он должен переводить не менее 160 страниц из расчета 8 страниц в день, 20 рабочих дней в месяц. Если вы поделите его зарплату на переводимый им объем (например, 20000 или 30000 рублей), то стоимость одной страницы в любом случае будет ниже стоимости, которую вам заявят даже в самом среднем бюро переводов. И это существенная экономия, к которой прибегают все крупные производственные компании.

Недостатки:

– У двух производственных компаний, которые являются нашими клиентами, есть свой собственный крупный отдел переводов, и пока у них были большие объемы на перевод, пока дела в отрасли шли в гору, все было отлично. Но потом начался спад, объемы упали, стали нерегулярными. И в этих условиях зарплата переводчиков легла на компании тяжким бременем. Переводов нет, проектов нет, а зарплату платить надо. Поэтому компании были вынуждены серьезно сократить штат переводчиков.

Так что держать своих переводчиков невыгодно, если у вас нерегулярные объемы переводов. Это невыгодно как компании, так и самим переводчикам, ведь им нужна работа, деятельность, а бездействие и «просиживание штанов» на работе сильно расхолаживает сотрудников, и они начинают работать «спустя рукава».

В отдельной статье мы напишем, как посчитать, сколько в среднем переводчиков понадобится вашей компании.

– При наличии своих переводчиков вам придется потратить много сил, времени и денег на их обучение. Это показывает пример нескольких известных нам производственных компаний. Когда они нанимают нового переводчика, в течение примерно одного года он должен обучаться и будет выдавать переводы не самого высокого качества.  Для его обучения вам понадобится наставник, более опытный переводчик, который будет тратить время на обучение новичка, редактирование переводов за ним.

– Найти толкового штатного переводчика очень трудно. По нашему опыту, из 10 штатных переводчиков в лучшем случае лишь 2-3 действительно хорошо работают, лояльны к компании, занимаются самообучением, повышением квалификации, стремятся к высокому качеству перевода, способны освоить отрасль, в которой работает ваша компания, разобраться в терминологии.

– При наличии штатных переводчиков вам придется нести расходы на управление, контроль, обучение, налоги, выделять рабочие места для переводчиков. То есть общие расходы компании на переводчиков не ограничиваются лишь одной зарплатой. К ней надо прибавить налоги и другие затраты. 

Выводы:

Штатных переводчиков выгодно держать, если у вас регулярные прогнозируемые объемы переводов и не слишком высокие требования к переводу, то есть вам нужен перевод обычного качества.

Если же объемы нерегулярные (то густо, то пусто), или если ваша компания предъявляет высокие требования к качеству перевода, то самым экономически выгодным способом будет обращаться в проверенные бюро переводов.

  Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

18 − четыре =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ