Как заказать перевод

Как заказать перевод документации?

Итак, вы обратились к нам, чтобы узнать стоимость перевода… Мы предоставляем вам расчет стоимости и сроков перевода в трех вариантах: «Мини», «Стандарт» и «Бизнес». Подробно о тарифах можно узнать вот здесь: Цены и тарифы на перевод

Чтобы выбрать подходящий тариф, необходимо знать, какую задачу призван выполнить перевод. Для чего он, что от него ожидается? Подписание договора? Обращение клиента? Информирование персонала? Победа в торгах?

Чем критичнее и сложнее документ, тем дороже обходится его перевод. Однако, по нашему опыту, в 95% случаев вполне достаточно тарифа «Мини».

Итак, вы выбрали тариф. теперь надо подсчитать объем и сроки.

Если у вас другая система подсчета объемов, или наши сроки вас не устраивают, мы стараемся сделать так, как вам удобнее. Далее мы выясняем ваши требования к переводу:

– требуется ли делать его с применением САТ-программ;

– требуется ли предоставить память переводов;

– учитывать или не учитывать пробелы, цифры, повторы;

– есть ли корпоративный глоссарий. 

И уже исходя из всего этого, мы определяем, кто будет выполнять и редактировать перевод.

После согласования стоимости, объемов и сроков мы приступаем к работе.

А что же с оплатой, спросите вы?

Чаще всего вы можете оплатить по факту получения и проверки перевода.

Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

2 × 5 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ