Как мы работаем над вашим проектом?

работа бюро переводов: как мы переводим документы и тексты

 

После того как вы принимаете решение разместить заказ у нас, мы подписываем договор на оказание услуг перевода документов в электронном виде с последующим обменом оригиналами

Договор бывает двух типов: единовременный и рамочный. 

После подписания договора вам назначается персональный менеджер проекта. Отныне все вопросы вы будете решать с ним.

Перед тем, как ваш заказ отдается в работу переводчику, менеджер проекта запрашивает у вас корпоративный глоссарий (если есть) и имя контактного лица, к которому можно обращаться в случаях вопросов по переводу. Также менеджер предварительно просматривает документ и уточняет у вас все вопросы (если есть). Предварительно уведомляется тематический редактор (если он предусматривается тарифом). 

При наличии повторов мы анализируем документы с помощью САТ-программы, определяем процент повторений.

Пока переводчик или переводчики переводят, редактор может ознакомиться с оригиналом, чтобы понять специфику документа.  

После готовности перевода он отдается тематическому редактору, который проверяет перевод на предмет технической корректности перевода: нет ли смысловых ошибок, адекватно ли передан смысл документа.

Затем документ передается на вычитку выпускающему (литературному) редактору, который обеспечивает литературную грамотность перевода и его соответствие нормам, принятым в языке перевода. Он исправляет стилистические, грамматические, орфографические, пунктуационные ошибки.

Далее при необходимости документ отдается верстальщику на форматирование, чтобы документ выглядел так же, как оригинал.

Затем вы получаете готовый перевод документа и осуществляете оплату в оговоренные сроки.

При необходимости мы предоставляем вам память переводов (Translation memory).

В случае, если вы обнаруживаете  какие-либо недочеты в переводе, мы устраняем их незамедлительно.

Вы можете обратиться к нам даже после оплаты перевода, если ошибки обнаружатся поздней.

Мы несем ответственность за свои переводы.  Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

двенадцать − двенадцать =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ