Как мы работаем над вашими проектами

Переводческая компания в действии.

– Если вы обратились к нам…

…и мы договорились о переводе ваших документов, о сроках и оплате и принимаем ваш заказ. Как дальше ведется работа?

Дальше заказ передается менеджеру проектов. Это будет ваш персональный менеджер, который будет сопровождать вас в период сотрудничества с нами. Именно он будет отвечать за ваши переводы. Менеджер определяет тематику перевода, выбирает наиболее подходящих переводчиков и редакторов, и отдает заказ в работу. Если заказ небольшой, его выполняет один переводчик. После перевода заказ передается редактору или редакторам. Они отвечают за то, чтобы перевод был выполнен корректно по смыслу и звучал грамотно, как если бы был изначально написан на хорошем русском языке. Затем над переводом работает верстальщик. Его задача — привести форматирование перевода один в один с оригиналом (если оригинал был в нередактируемом формате). Если перевод большой, над ним работает несколько переводчиков. Если штатных переводчиков не хватает, менеджер проектов обращается к внештатным. Иногда бывает, что внештатный переводчик берет работу и либо исчезает, либо не укладывается в срок, либо сдает работу по какой-то причине с качеством ниже приемлемого. Поэтому мы берем запас по времени, чтобы перевод можно было быстро отдать другому переводчику, или было достаточно времени для редактирования.

– Если есть вопросы по переводу документов…

…наш менеджер проектов работает с тесном сотрудничестве с персоналом заказчика и отвечает за решение всех вопросов. Обычно мы заранее просим у клиента корпоративный глоссарий или данные контактного лица, к которому можно обращаться в случае затруднений.

Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

двадцать − пять =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ