Как мы работали в условиях блэкаута

В ночь с 22 на 23 ноября у нас в Крыму отключили свет. В этот момент мы как раз стояли у окна, любуясь ночным городом, и стали свидетелями того, как внезапно весь город потух. Ни света, ни воды, ни газа (в нашем доме). Утром, возвращаясь в Симферополь, видели бесконечные вереницы машин на заправках.

Правда, блэкаут был смягчен тем, что в прошлом году, почти в это же время, нас уже отключали от света, и кое-какие меры мы предприняли. В общем — для нас не в первый раз.

Мы бесконечно благодарны нашим клиентам и переводчикам за понимание ситуации, за то, что шли нам навстречу, за поддержку.

Самое неприятное все-таки было не в самом отключении от света. Наше правительство быстро среагировало, и электричество стали подавать по расписанию. Мы хотя бы знали, когда ждать света, и могли спланировать свою работу. Хуже стало через неделю, когда пропала связь. Похоже, у нашего провайдера случилась поломка, и ее не могли устранить из-за несовпадений графика подачи электричества у нас и у них. Это было самым тяжелым временем для нас.

У нашего менеджера проектов, который живет в Феодосии, свет и соответственно связь давали только с 4 до 6 часов утра до самого пуска первой ветки энергомоста.

В период отсутствия связи нам приходилось работать полностью в телефонном режиме, перенаправляя клиентов на ящики наших сотрудников из других регионов.

Тем не менее, 2 декабря в Симферополе все пришло в норму, свет выключать перестали после запуска первой ветки. Хотя еще в течение месяца после этого блэкаута нам пришлось «подчищать хвосты».

Сейчас Симферополь обеспечен энергией на 80%, на предприятиях и в магазинах по-прежнему отключают свет.

Очень приятно было слушать селекторное совещание правительства, где главы районов отчитывались о доставке и установке генераторных установок. Было ощущение, что ведется полномасштабная активная работа, правительство прикладывает все усилия к разрешению ЧС, что мы не брошены на произвол судьбы. Как-то внезапно этот блэкаут сплотил нас, крымчан, мы почувствовали единство, что мы в одной лодке, поддерживали друг друга.  И в период блэкаута у нас была сильная уверенность в том, что он не продлится долго, что вот-вот все разрешится.

Конечно. сейчас до сих пор сохраняются веерные отключения во всех городах, но мы верим, что через 3-4 месяца все наладится.

Еще ужасно приятно было видеть развернутые городки МЧС и световые башни — такого мы никогда еще раньше не видели. Очень хотелось войти в палатки МЧС посмотреть, что же там, но было как-то неловко, вроде мы не нуждающиеся в горячей пище и тепле.

 

Что нас удивило? Нас уже отключали от света, от воды, от Интернета и пр. Когда нас отключили от воды, в Крыму пошли настолько сильные и несвойственные Крыму дожди и ливни, что они быстро напомнили наши водохранилища, и не сказать, чтобы мы сильно страдали от нехватки воды.

Когда нас отключили от света в ноябре-декабре, погода как-то резко потеплела, и температура держалась на уровне +18…+20 градусов, и мы не нуждались в отоплении. А когда отопление понадобилось, уже гораздо позже,  у нас уже было достаточно мобильных генераторов, чтобы запустить самые необходимые ТЭЦ.

Как будто сама природа позаботилась о том, чтобы мы не страдали и не испытывали сильных лишений. Конечно, лишения были, и многие бизнесы и сектора экономики пострадали, в том числе экономически, но ущерб был бы еще намного больше, если бы нам не помогла сама природа. За что ей тоже огромное спасибо!

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

десять + 6 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ