перевод на китайскийС расширением сотрудничества с Китаем и «поворотом» России на восток растет потребность в переводе на китайский язык и с китайского языка. Если с переводом с китайского языка в плане поиска переводчика особых трудностей нет, за исключением поиска грамотных и компетентных специалистов для узкоспециализированных переводов, то с переводом НА КИТАЙСКИЙ все обстоит гораздо сложнее.

На данный момент бюро переводов чаще всего за такими услугами обращаются все к тем же нашим русскоязычным переводчикам китайского. Ведь на английский же наши переводчики английского переводят, почему бы нашим переводчикам китайского не переводить на китайский?

В одной из статей мы уже высказывали свое мнение о том, почему для перевода НА КИТАЙСКИЙ стоит привлекать только носителей, а не русскоязычных переводчиков.

Думаю, все согласятся, что это так. Но тогда встает проблема поиска этих самых носителей. Ну где и как их искать? И каких именно искать? И если нашел, как убедиться, что переводить он будет адекватно, а не в меру своих весьма скромных знаний как русского, так и родного китайского?

Пока что это проблема из проблем. И мы поделимся своим опытом поиска носителей на территории России и Украины. Мы не будем заходить в дебри того, как искать переводчиков на просторах китайского Интернета, тем более что делать это надо исключительно на китайском языке. А это возможно далеко не для всех.

Итак, как искать переводчика-носителя, проживающего или обучающегося в России или других странах СНГ.

Где искать носителей в России и странах СНГ

На данный момент нам известны эти варианты.

1) Через сайты поиска работы: job.ru, hh.ru, work.ua, rabota.ua, superjob.com

Откликаться по вашим объявлениям будут, в основном, соискатели из двух категорий: студенты или работающие переводчики. Но чтобы откликались именно носители, а не русские переводчики, в объвлении необходимо строго указать, что требуются только носители.

2) Через знакомых.

3) Через местные ВУЗы, в которых учатся китайские студенты.

4) Найти фрилансеров-носителей можно через международные биржи переводов: proz, translatorscafe.

5) Через эти же биржи можно найти и китайские бюро переводов. Этот способ хорош тем, что общаться с этими бюро переводов можно на английском, а не только на китайском.

 

 Как выбрать переводчика?

Тест обязателен! Иначе вы рискуете столкнуться с самым грубым дословным переводом, совершенно непонятным китайскому читателю. Какой текст выбирать для теста? Обязательно сложный, с наличием сложно-сочиненных и сложно-подчиненных предложений.

Пример:

Пересмотр «Советско-китайского пограничного железнодорожного соглашения» от 01.04.1951г. в части подачи вагонов принадлежности российских операторов под погрузку на станции сдающей стороны (исключительно для перевозки через погранпереход Суйфэньхэ — Гродеково). Необходимо производить погрузку контейнеров с китайским грузом на вагоны принадлежности российских операторов (ОАО «ТрансКонтейнер») на ст. Суйфэньхэ (дверями наружу) и отправление их в составе контейнерного поезда (либо вагонными группами) на ст.Находка-Восточная, и возвращение порожних вагонов в обратном порядке (отправительский маршрут).
Также в качестве теста отлично подходит стандартное начало наших договоров.
Пример:

Общество с ограниченной ответственностью «ХХХ _________», именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице директора ХХХ, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________ , именуемое в дальнейшем «Покупатель» в лице ________, действующего на основании _____________________, с другой стороны, совместно именуемые в дальнейшем «Стороны» заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору поставки Товара № ____________ от «___»____________20___г. (далее – Договор) о нижеследующем: 

 Стороны договорились изменить и изложить п.____ договора в части оплаты за товар по отсрочке (рассрочке) платежа в следующей редакции:  «С момента получения заказа №…., инвойса №….. , оплата оставшейся части за товар производится после прихода контейнера в конечный пункт назначения. До получения 100% оплаты по каждому коносаменту продавец является владельцем груза и имеет полное право распоряжаться им по своему усмотрению. 

Такие отрывки как нельзя лучше показывают, насколько хорошо носитель владеет русским языком.

 

 

Как проверять тесты?

Есть два варианта:

1) Отдать на проверку русскоязычному переводчику китайского. Но этот переводчик должен действительно хорошо знать китайский язык и быть профессиональным переводчиком (а не студентом или слушателем курсов китайского языка).

2) Кросс-тестирование. То есть когда тестируемые носители проверяют перевод друг друга. Это отличный вариант, так как переводчик гораздо лучше замечает ошибки других переводчиков, чем свои собственные.

 

Переводчик выбран. Надо переводить, а  он занят или не отвечает. Как быть?

Это часто распространенная проблема. Она вызвана тем, что носители, находящиеся на территории России или СНГ — это чаще всего китайские студенты или уже работающие переводчики. И переводить для вас они смогут только в свободное от учебы или работы время. То есть в выходные или по вечерам.

Также необходимо учесть, что почту они могут проверять редко. В скайп могут не заходить. И даже не отвечать на телефон. Вы им написали — они ответят на следующий день или через два дня. А вам переводить надо сейчас. Что делать?

Выход один — найти так много переводчиков (бюро переводов), чтобы всегда был кто-то, кто оперативно откликнется и примет ваш заказ в работу.

 

Как эта проблема решена в Sinotranslation

В свое время мы тоже столкнулись со всеми этими проблемами и потратили немало сил и времени на их решение.

Теперь у нас есть достаточное на сегодняшний день количество грамотных проверенных исполнителей, готовых сразу откликнуться на наш запрос и выполнить качественный перевод на китайский.

Но мы пошли еще дальше, чтобы предоставлять нашим клиентам не только качественный, но и рентабельный перевод. Поэтому все документы мы поделили на две части: «критические» и «некритические».

Критические документы у нас переводятся переводчиками-носителями и проходят двуязычную проверку независимым переводчиком.

Некритические документы просто переводятся надежным проверенным переводчиком без дополнительной проверки, что позволяет сэкономить на стоимости перевода.

 

Если вам нужно перевести на китайский, просто напишите нам по адресу s.sinotranslation@sinotranslation.ru и получите качественный перевод в срок.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

14 + 20 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ