Как оформляется качественный перевод

В этой статье мы вкратце рассмотрим основные правила оформления переводов. Некоторым переводчикам может казаться, что качественным считается перевод, в котором правильно переведен текст по смыслу, а оформление — это уже не его забота. Но для переводческих компаний это не так. Для них качественным считается перевод, который:

1. Сдан в срок. 

2. Переведен точно и грамотно. 

3. Правильно оформлен. 

Давайте рассмотрим, что означает «правильное оформление», которое вносит существенный вклад в оценку перевода как «качественного».

1. Переводим в том же файле, который вы получили от заказчика (кроме нередактируемых). Категорически запрещено копировать куски или весь текст из файла заказчика в новый файл и переводить в новом файле.

2. Сохранять исходное форматирование: шрифт, формат, цвет текста. Если есть выделенные/подчеркнутые слова/предложения в оригинале, такое выделение и подчеркивание нужно сохранить и в файле перевода. При возникновении сомнений свяжитесь с менеджером проектов для уточнения.

3. Не переименовывать файл перевода, т.е. к названию файла оригинала просто добавляем язык, на который переводим: например: ХХХ_rus, ХХХ_eng.

4. Все сокращения должны по возможности расшифровываться, если заказчиком не указано иное. Если расшифровка сокращения вызывает затруднение, выделяем сокращение цветом. Если сокращение многократно повторяется в тексте, достаточно дать расшифровку, когда термин встречается первый раз. Категорически нежелательно оставлять сокращения вообще без расшифровки.

 

5. В случаях, когда приходится переводить текст в файле, в котором уже начат перевод, обязательно сохранять формат перевода, который уже сделан, т.е., например, если перевод уже оформлен в две колонки, или под текстом оригинала (сегмент текста оригинала, а под ним перевод), то необходимо оформить перевод в таком же виде, либо, в случае сомнений, связаться с менеджером проектов для уточнения задания.

6. При переводе на русский: кавычки исправляем на русские («елочки»); в десятичных числах точки меняем на запятые (не 1.2, а 1,2). При переводе с русского на английский — наоборот. Отличия в формате чисел до десяти тысяч: 2,550 (англ.) – 2 550 (рус.); 9,999 (англ.) – 9 999 (рус.). Отличия в формате чисел от десяти тысяч: 10,000 (англ.) – 10 000 (рус.); 200,000 (англ.) – 200 000 (рус.); 1,000,000 (англ.) – 1 000 000 (рус.).

7. При переводе адресов и дат обязательно учитываем правильное написание в стране языка перевода. Например, если переводим адрес с русского на английский, то пишем так, как принято в англоязычных странах: сначала номер дома, затем улица, затем район/регион, затем страна. При переводе на русский пишем наоборот: страна, область, город, улица, дом.

 

8. Если исходник – пдф, и перевод осуществляется в распознанке, обязательно переводить со сверкой по ОРИГИНАЛУ!!! Распознанный файл не дается как оригинал. Если видите, что, к примеру, в распознанном файле таблица совсем кривая и редактуре не особо поддается (убегает, уплывает, рвет слова, нельзя менять ширину), можно удалить ее и создать новую самостоятельно. Если какие-то знаки распознались некорректно (ошибки распознавания), смотрим в оригинал и набираем так, как в оригинале.

9. При переводе с нередактируемых форматов (pdf, jpeg) размещаем текст так же, как в оригинале, чтобы даже человек, не знающий языка перевода, мог соотнести, что есть что в переводе.

 

Это самые основные правила оформления, которыми должен владеть профессиональный переводчик и которые под силу любому переводчику, даже самому начинающему. Никто от вас не требует навыков качественного распознавания и форматирования текстов — обычно этим занимаются верстальщики.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

16 − семь =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ