Как оценить качество перевода

Как определить, насколько качественный перевод вы получили?

 

Вообще процесс профессиональной оценки качества перевода документов довольно трудоемок. Это, как минимум, надо открыть оригинал и перевод и начать сравнивать, помечая все найденные ошибки, классифицировать их, выставить коэффициент каждому классу ошибок, сложить и т.д. Обычно этим занимается бюро переводов при оценке качества перевода для своих переводчиков. А вот заказчик уж точно этим заниматься не будет. Нет на это времени, да и незачем. Как же заказчику оценить, хорошо ли выполнен перевод? Самый простой и правильный способ такой оценки качества перевода — посмотреть, насколько хорошо перевод выполняет свои задачи. Приведем пример из нашей практики, когда мы в бытностью свою работали переводчиками в штате одного крупного зарубежного производителя. Наш отдел переводил документацию для монтажников этой компании. Когда мы пришли в сборочный цех, где монтажники собирали оборудование, то с удивлением заметили, что они работали по англоязычной документации, а не по переведенной для них нашим отделом. На наш вопрос они со смехом ответили, что там вообще ничего им непонятно, полная ерунда, и поэтому они предпочитают читать оригинал, пусть с трудом, зато там все понятно.  Вот вам и оценка качества перевода. С такой же ситуацией мы сталкивались и при переводе договоров и разных технических предложений, конкурсной документации, когда заказчику, общаясь со своим заказчиком, приходилось краснеть за то, что переводчики ошиблись. Так что самый лучший показатель — решает ли перевод свои задачи, не вызывает ли смеха, недоразумений, насколько четко и понятно изложен текст, а главное — НАСКОЛЬКО ОН ПОНЯТЕН ТОМУ, ДЛЯ КОГО ОН ПРЕДНАЗНАЧЕН. Например, в том случае с монтажниками мы не предъявляли претензий переводчику, но перевод был сделан НЕКАЧЕСТВЕННО. Ну и еще одним показателем качества является сдача перевода в срок. Заказчик ведь не зря дает определенные сроки. И если исполнитель не предоставил перевод в сроки, доставив тем самым заказчику неудобства, перевод выполнен НЕКАЧЕСТВЕННО.

Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

два + 16 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ