Как получить дешевый, но приемлемый перевод

Стоит ли обращаться в переводческую компанию?

Вероятно, вы видели в рекламе бюро переводов очень «вкусные» цены — от 190, от 200, от 220 руб.  И, скорее всего, чуть позднее выяснили для себя, что скрывается за словом «от» — такие же цены, как и везде, не ниже, а то и выше. При расчете стоимости окажется, что у вас не та языковая пара, для которой была заявлена «вкусная» цена, не тот вид перевода, не те сроки. А в той паре, для того документа и в те сроки, что нужны вам, стоимость окажется раза в 2-4 выше — повышающие коэффициенты, надбавки за срочность и пр.

И тем не менее, выход есть. Вы можете заказать себе дешевый перевод прямо у фрилансеров, минуя бюро переводов. И в этом цикле статей мы вкратце расскажем, как это сделать.

Зачем мы это делаем, спросите вы?  Дело в том, что мы часто получаем запросы от клиентов, которым нужно перевести что-то, но их бюджет не укладывается в наш даже самый минимальный тариф. Однако нам хочется помочь им все равно. Хотя бы поделиться информацией о том, как им получить дешевый перевод

 

Подготовка к поиску переводчика

Итак, прежде чем приступать к самостоятельному поиску переводчиков-фрилансеров:

1) попробуйте по возможности оценить качество исходника. Зачастую бывает так, что исходник — это нередактированный машинный перевод с другого языка. И перевести его адекватно может оказаться не под силу не только фрилансеру, но даже переводческой компании. Если качество исходника нормальное, можно обращаться к фрилансерам;

2) определитесь с видом перевода — технический, юридический, общий, деловой и пр. Если это технический перевод, определите отрасль промышленности, к которой он относится: машиностроение. нефтегаз, телекоммуникации и пр. Эта информация вам потребуется при поиске переводчика;

3) посмотрите, какой формат файла — редактируемый или нередактируемый. Если нередактируемый, можете ли вы сами его распознать и отформатировать? Если да, то лучше это сделать заранее. К сожалению, далеко не все переводчики умеют распознавать и форматировать файлы. Если же вы не умеете сами это делать, это сильно ограничит поиск переводчиков. Вам придется искать только тех, кто умеет переводить в нужном вам формате. И естественно, за распознавание и форматирование вам придется доплатить.

Итак, до начала поиска у вас должна быть следующая информация:

— языковая пара;

— тематика;

— срок;

— формат (редактируемый, нередактируемый, требуется ли от переводчика распознавание и верстка);

— требования к переводу (для чего и кого предназначается перевод).

И еще одно желательно подготовить заранее, если возможно. Взять из текста маленький кусочек для использования в качестве пробного перевода. Но это применимо не всегда. Потом мы расскажем, когда можно тестировать переводчиков, а когда это не поможет.

В принципе, этого достаточно для начала поиска переводчика. Где и как искать, мы расскажем в следующей статье.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

15 − 5 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ