Как правильно выполнить тестовый перевод

Уважаемые коллеги-переводчики! В этой статье я хотела бы немного помочь вам с выполнением тестовых переводов. Опираться я буду на свой личной опыт. В течение многих лет мы получаем от переводчиков тестовые переводы, и сами иногда их выполняем. Надеюсь, нам удастся с помощью этой статьи, с одной стороны, помочь вам повысить вероятность прохождения тестового перевода, а с другой — защитить себя от недобросовестных заказчиков «бесплатного тестового перевода».

Бесплатный тестовый перевод

О том, каким должен быть бесплатный тест, мы писали здесь. Однако нам встречались случаи, когда заказчик предлагает переводчику выполнить бесплатный тестовый перевод объемом, например, 10 страниц. Мотивирует он это тем, что, якобы, хочет проверить квалификацию переводчика более глубоко, насколько хорошо он знаком с темой, насколько усидчив и пр. Но на наш взгляд, это просто акт мошенничества. Объемные переводы должны оплачиваться независимо от результата тестирования!

В таких случаях заказчику можно предложить изучить какой-нибудь ваш перевод. То есть, по сути, выслать ему образец перевода. Если в переводе есть конфиденциальная информация, ее можно убрать (названия заказчика, имена собственные и пр.), или же просто выбрать из перевода нейтральный кусок объемом в пару страниц. Этого вполне достаточно, чтобы определить квалификацию. Иногда мы так и делаем. Вместо того чтобы просить человека делать тестовый перевод и тратить на него время без гарантии результата, мы просим его прислать нам образцы переводов. Зачастую этого достаточно.

 

Серьезные ошибки при выполнении тестового перевода

Здесь мы хотели бы указать на те ошибки в тестовых переводах, которые сразу же бросаются в глаза еще до того, как начинаешь вникать в перевод, и вызывают жгучее желание тут же закрыть этот перевод.

 

Оригинал Перевод
When  the  keypad  is  not  in  use,  you  can  lock  the  keypad  to  avoid mishandling. You  can  lock  or  unlock  the  keypad  through  any  of  the following methods:   Default: Long press P3 key to lock/unlock the keypad.   Programmable Key: Press the programmed Keypad Lock key preset by your dealer.   Menu Navigation: Go to “Settings -> Radio Settings -> Keypad Lock”to enable or disable the feature.

»      Enable:  The  keypad  will  be  locked  automatically  if  there  is  no radio operation within the preset time.

»      Disable: The keypad will not be locked automatically. However, you can lock or unlock the keypad via the default way or Keypad Lock key mentioned above.

 

The Contact List is used to save Private Call/Group Call/All Call contacts information which is preset by the dealer. You can access the “Contact List”  menu  by  going  to  “Contact  ->  Contact  List”  or  by  pressing  the programmed Contact List key.

In the “Contact List” menu, you can check the detailed contact information (such  as  Call  ID). You  can  send  to  a  private  call  contact  the  following commands: Alert  Call,  Radio  Check,  Remote  Monitor  (Optional),  Radio Enable  (Optional)  or  Radio  Disable  (Optional).  Please  refer  to  Feature Book for details.

 

Here takes the private call between Radio A and Radio B as example:

   Preset contact

1.  Radio A and Radio B select the same digital channel.

You may ask your dealer to preset a regular private call/group call/all call contact for each digital channel.

2.  Radio A holds down the PTT key to initiate a call.

By  holding  down  the  PTT key,  Radio A can  talk  to  the  microphone when  the  LED  indicator  glows  red  and  the  radio  displays  the  icon .

 

Когда клавиатура не используется ее можно заблокировать, чтобы избежать неправильного использования. Вы можете заблокировать или разблокировать клавиатуру при помощи следующих способов:-По умолчанию: длительное нажатие P3 для блокировки / разблокировки клавиатуры.-Программируемая клавиша: Нажмите запрограммированную клавишу  «Блокировка клавиатуры» ,которая устанавливается вашим торговым представителем-Навигации по меню: Перейдите в раздел “настройки ->   настройки рации > Блокировка клавиатуры”, чтобы включить или отключить эту функцию.

» Включение: Клавиатура будет заблокирована автоматически, если рация не работает в течение установленного времени

»Отключение: Клавиатура не будет заблокирована автоматически. Тем не менее, вы можете заблокировать или разблокировать клавиатуру используя способы указанные выше. (по умолчанию или при помощи клавиши блокировки клавиатуры ).

 

Список контактов используется для сохранения персонального вызова / вызова в группе / Все контакты (журнал звонков).Вся информация о контактах задается торговым представителем. Вы можете получить доступ к меню » Список контактов «, перейдя в » Контакт -> Список контактов » или нажав запрограммированную клавишу» Список контактов» .

В меню » Список контактов « вы можете проверить подробную контактную информацию (например, номер абонента ) . Вы можете отправить на частный контактный номер следующие команды: аварийный вызов ,проверку радиосвязи , удаленный монитор (опционально) ,Включить или выключить рацию(радиосвязь)(опционально). Пожалуйста, обратитесь к инструкции для получения дополнительной информации.

Ниже, в качестве примера  приведен частный вызов между рациями А и Б .

-Предварительная настройка

Рации А и Б настраиваются на одинаковую цифровую  частоту.

Вы можете обратиться к вашему торговому представителю для того что бы  настроить регулярный  частный вызов/вызов группы/всех вызов контакта для каждого цифрового канала.

2На рации А удерживайте клавишу PTT, чтобы сделать  вызов.

Удерживая нажатой клавишу PTT на рации А, можно говорить в микрофон когда  светодиодный индикатор светится красным , а на дисплее рации   отображается значок .

 

Разберем немного этот перевод, не вдаваясь пока в подробности стилистики и правильного перевода терминологии.

 

Основные проблемы, которые позволяют сразу вынести вердикт профнепригодности:

— пробелы перед знаками препинания, закрывающими кавычками, скобками;

— отсутствие знаков препинания там, где они должны быть (точки в конце предложения);

— отсутствие пробелов после знаков препинания;

— отсутствие обособления причастных и деепричастных оборотов, обстоятельств времени и пр.;

— орфографические и грамматические ошибки;

— произвольное применение строчных и прописных букв или так, как в оригинале.

 

Возражения, которые обычно приводят переводчики:

— Это несущественные ошибки. Смысл-то они не искажают. И у вас есть редактор, сами можете исправить эти мелкие недочеты. Главное — чтобы смысл был передан верно. Так что это просто придирки.

— В оригинале же так написано! Вот там есть и пробел перед точкой, и слово в середине предложения с заглавной. Как в оригинале написано, так и я перевел.

 

Как должно быть

1. Тестовый перевод должен сдаваться готовым и не требовать «доработки напильником». Это показывает, что после переводчика редактору не потребуется тратить уйму времени на исправление вот таких недочетов. Текст с такими ошибками воспринимается как небрежный и крайне неприятный даже независимо от того, насколько технически грамотно выполнен перевод! То есть такие недочеты сразу же обесценивают перевод, каким бы по смыслу он ни был. Поэтому очень важно, чтобы перевод был как минимум литературно грамотным. 

2. При переводе не следует ориентироваться на знаки препинания и прописные/строчные буквы в оригинале. Во-первых, правила языка оригинала отличаются от правил языка перевода.  Там, где в оригинале должна быть запятая, в переводе ее быть не должно, и наоборот. Например, если в русском причастные и деепричастные обороты обосабливаются запятыми, то в английском нет. Если в английском многозначные цифры пишутся одним способом (10,000.00), то в русском — другим (10 000). Если в английском каждое слово в каком-то названии можно писать с заглавной (Bidirectional Forwarding Detection), то в русском — все со строчной (протокол определения двусторонней передачи данных). Во-вторых, оригинал может быть элементарно написан не носителем (часто приходится переводить английские тексты, написанные или переведенные китайцами, японцами, индусами и пр.) и изначально содержать ошибки. Зачем же переносить эти ошибки в русский перевод? Каким бы ни был оригинал, перевод должен соответствовать нормам целевого языка (не оригинала)!

3. Теперь самая больная тема — смысловой перевод. Большинство переводчиков, когда встречают термин, берут либо просто тот перевод, которые уже знают, либо первый попавшийся в словаре. Например, radio, monitor. А ведь каждый термин в зависимости от контекста и от тематики может переводиться совершенно по-разному! Для того чтобы понять, как именно перевести данный термин в данном контексте, надо провести исследование, выверить перевод не только по словарю, но и по конкретному контексту: применим ли данный перевод в этом контексте? Например, вот в данном контексте что означает radio? Это радио, радиостанция, рация,  радиосвязь, радиочастота или что-то еще?

Многие переводчики не утруждают себя подобной работой. Просто перевели, как написано в оригинале, взяв первый попавшийся перевод — и готово! Такой подход не годится. Каждый термин надо тщательно проверить. Иногда при выполнении тестового перевода по незнакомой (и даже знакомой) тематике может уйти целый день. Но это того стоит. Почему?

— Тренирует навыки поиска и выверки терминологии.

— Расширяет область ваших знаний по данной теме.

— Показывает заказчику вашу добросовестность и повышает вероятность того, что ваш перевод ему подойдет.

Ну вот пока что такие общие рекомендации. Надеемся, они помогут вам. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

18 − девять =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ