Как правильно заказать и проверить пробный перевод

В прошлой статье мы рассмотрели, как проверить квалификацию переводчика и выбрать подходящего под свой проект.

Сейчас мы подробно рассмотрим, как обычно заказывают пробные переводы.

Как заказать пробный перевод

Обычно для проверки квалификации переводчика можно попросить его выполнить бесплатно тестовый перевод объемом не более 1 условной страницы (1800 знаков или 250-300 слов). Однако тут есть ряд нюансов.

1. Текст для пробного перевода текст должен быть частью большого текста,  а законченным документом. При этом он должен обладать содержательной и композиционной законченностью, а правильность его понимания и перевода не должна зависеть от знакомства с другими разделами этого же текста либо с другими текстами и документами, недоступными переводчику; в противном случае такие разделы или документы должны быть предоставлены переводчику для ознакомления (выдержка из «Рекомендаций»).

2. Если же такого небольшого кусочка текста недостаточно для адекватной оценки квалификации переводчика, то переводчику можно предложить объем побольше. Но в этом случае весь перевод должен быть оплачен независимо от результата тестирования!

3. При выборе среди нескольких исполнителей (переводчики или бюро переводов) всем предоставляется один и тот же текст для пробного перевода, так как если тексты будут разные, то сравнить качество перевода будет затруднительно. Если же текст один, переводы будет легко сопоставить и понять, кто из исполнителей справился лучше.

Как выбрать текст для пробного перевода

1. Выбрать самый сложный в смысловом плане кусок текста на ваш взгляд. Например, если это технический текст, то описание каких-нибудь принципов или технологий. Если это договор, то статьи про конфиденциальность, отказ от ответственности и прочее. Обычно в этих статьях используются самые сложные обороты. Если переводчик успешно с ним справится, есть все основания полагать, что он так же успешно справится и с более легким текстом. 

2. Выбрать самый значимый кусок из текста. Например. если это договор, то самые важные статьи (условия поставки, оплаты и пр.).

3. Выбрать такой кусок текста, перевод которого вы сможете проверить. Ведь если вы не сможете проверить перевод, то как оценить, подходит вам переводчик или нет?

Как проверить пробный перевод

Здесь мы не будем описывать критерии оценки (правильное изложение смысла, соблюдение норм, пунктуации и пр.), а опишем только способы проверки в случаях, когда вы не можете проверить качество перевода самостоятельно по причине незнания данного иностранного языка (например китайского). А проверка играет очень важную роль. Конечно же, вы можете просто прочитать перевод и сказать, понравился он вам или нет. Но если вы не знаете языка оригинала, то не сможете убедиться в том, что перевод выполнен правильно по смыслу. Или если перевод выполняется на иностранный язык, то как вы проверите его, не зная достаточно этого языка?

1. Если правильность перевода для вас играет большую роль (то есть документ очень значимый, и от его перевода многое зависит, например, если это договор или судебная документация), самый лучший вариант — найти другого профессионального переводчика-редактора, который оказывает услуги редактирования (proofreading) (по тем же критериям, что мы излагали здесь), и оплатить ему стоимость проверки качества перевода. Если у вас много пробных переводов одного и того же текста, можно договориться с редактором на какую-то фиксированную стоимость, что он проверит все эти переводы и выберет для вас лучший. Почему фиксированная стоимость? Потому что текст для перевода один и тот же, и опытному редактору вполне достаточно просто пробежаться глазами по тексту, чтобы сразу определить квалификацию переводчика.

2. Дать пробные переводы на проверку знакомым, которые знают данный иностранный язык. Но это больше применимо к не очень критическим документам, так как проверяющий, скорее всего, не является профессиональным переводчиком или редактором и может многого не учесть. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

пять × три =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ