Как проверить правильность перевода на китайский

Не так давно мы и наши партнеры столкнулись с интересной ситуацией. Мы выполняли для заказчиков перевод с русского на китайский. Переводы выполнялись носителями. Это были документы, предназначенные для публикации (брошюры). Естественно, заказчики очень волновались по поводу того, насколько правильно выполнен перевод, передает ли он то, что хотели сказать авторы этого текста. Однако это был китайский язык, что уже говорит само за себя. Поэтому для проверки они прибегли к двум способам:

1) загнали перевод в Гугл-переводчик и перевели обратно на русский;

2) попросили кого-то из знакомых китайцев перевести то, что мы перевели, обратно на русский.

И конечно же, они не получили желаемого им результата. То есть полученный таким образом обратный перевод не совсем соответствовал оригиналу. Где-то было множественное число вместо единственного, где-то какие-то термины были переведены не так. Естественно, они обратились к нам с вопросом: «Как так? Почему в оригинале одно, а вы нам напереводили бог знает чего?»

 

Как проверять правильность перевода с русского на китайский

Мы очень хорошо понимаем наших клиентов. Они платят немалые деньги за услугу и вправе ожидать качественного перевода. Также мы понимаем и поддерживаем их желание перепроверить перевод. Ни для кого не секрет, что полным-полно переводческих компаний, которые плохо переводят и создают проблемы своим клиентам. Просто проверить китайский не так же легко, как английский.

Для проверки перевода с китайского на русский и с русского на китайский крайне нежелательно использовать автопереводчик.  Почему? Потому что русский и китайский принадлежат разным группам, далеко отстоящим друг от друга. У языков совершенно разная структура. Например, в китайском нет единственного и множественного числа, как в русском, нет склонений, спряжений, и даже мысли выражаются по-разному. Даже если взять русский текст, перевести его автоматом на китайский и потом обратно на русский, вы никогда не получите исходный русский текст.

 

В каких случаях можно использовать автопереводчик для проверки перевода?

Если вам нужно лишь понять, правильно ли смысл передан в целом, примерно. При этом вам придется принять как данное, что вы не сможете проверить правильность перевода терминологии, стилистику, правописание и даже число.

А можно ли попросить какого-то носителя перевести текст обратно, чтобы проверить? Конечно, можно, но лишь при одном условии.

 

Как проверять перевод с русского на китайский носителем

Проверяющий ОБЯЗАТЕЛЬНО должен быть профессиональным переводчиком либо лингвистом, имеющим достаточную квалификацию для такой проверки. Чтобы правильно перевести или проверить правильность перевода с китайского на русский, переводчик (проверяющий, носитель) должен иметь соответствующий уровень знания русского языка. Если проверяющий знает русский язык на уровне простейшего разговора, сможет ли он как следует перевести вам на русский сложный текст? Он переведет, но с учетом своего уровня знаний. Скорее всего, большинство терминов он переведет неверно, не говоря уж о стилистике. Можно ли доверять его мнению? Вряд ли.

Что же делать?

Тут есть два варианта, которыми пользуемся не только мы, но и другие переводческие компании.

1) Найти квалифицированного переводчика-носителя китайского языка. Не просто любого китайца, а именно того, который занимается переводом с русского на профессиональной основе. Сделать это можно либо самостоятельно, либо обратиться в другую переводческую компанию за проверкой. Правда, в последнем случае надо иметь в виду,  что вам придется заплатить за такую работу как за редактуру или экспертизу.

2) Обратиться к квалифицированному русскому переводчику китайского языка, чтобы он сделал вам обратный перевод. При этом очень важно, чтобы этот переводчик имел достаточно высокую квалификацию для такого перевода. Если он просто закончил двухгодичные курсы китайского, пусть даже в Китае, его перевод может вызывать сомнения. Не потому, что переводчик «плохой», а потому, что китайский слишком сложен для изучения на курсах.

Однако все эти решения могут дорого обойтись. Что же делать?

Если переводы у вас разовые, эпизодические, то вполне достаточно довериться проверенной компании. Если на выполненные ей переводы не поступало жалоб, нареканий, никто не смеялся над ее переводами:), можно продолжать и дальше обращаться к ней.

Если же переводы у вас бывают часто и регулярно, а ошибки в переводе могут вам дорого обойтись, мы бы предложили потратить усилия и время на то, чтобы найти переводчика-носителя, который будет выполнять роль редактора. Таким образом вы сможете обезопасить себя от серьезных проблем в переводе. Правда, тут есть тоже один минус. На проверку перевода потребуется некоторое время. То есть при организации перевода вам потребуется оставить запас по времени на проверку.

Очень часто наши клиенты требуют от нас перевода мгновенно, прямо сейчас, потому что им надо прямо сейчас его отправить. Естественно, при таком графике не остается времени на проверку. Отсюда заключение: чем важнее документ, тем больше времени необходимо оставлять на его проверку.

 

Если вам нужен перевод на китайский, обращайтесь: s.sinotranslation@sinotranslation.ru. У нас вы получите перевод, выполненный квалифицированными носителями и проверенный нашими редакторами.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

пятнадцать − семь =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ