Как экономить на переводе

Как сократить стоимость перевода документов в бюро переводов

 

Самый лучший способ сократить стоимость перевода — не переводить вообще:). Но иногда без этого не обойтись. Например, некоторые из наших крупных клиентов поставляют на территорию РФ оборудование, которое должно проходить обязательную сертификацию и иметь русскоязычную документацию. Какие же способы экономии на переводе можем предложить мы?

Во-первых, необходимо знать, что не для всех документов требуется одинаковый уровень качества перевода. Есть документы исключительно для внутреннего пользования. Например, приказы, распоряжения, внутренние инструкции, руководства для внутреннего персонала. Для таких документов имеет смысл выбирать самый минимальный тариф, например «мини». Здесь важно лишь правильное донесение смысла до читателя. Есть документы, которые пойдут заказчику только в электронном виде и, возможно, повлияют на принятие им решения относительно сотрудничества с вами. Сюда входят технические предложения, договора, конкурсная документация. Здесь очень важен корректный перевод, отсутствие смысловых и прочих бросающихся в глаза ошибок. Здесь подойдет тариф «Стандарт». И есть документы, которые пойдут в печать и широкое распространение, или рекламно-маркетинговая документация. Здесь качество должно быть идеальным, так как оно представляет компанию. По такой документации можно определить, насколько серьезно компания относится к своей продукции и клиентам. Это могут быть рекламные буклеты, маркетинг-киты и т.д. Именно поэтому такой документации уделяется самое серьезное внимание, в ее переводе задействуются переводчики, редакторы и верстальщики самого высокого уровня. В этом случае подойдет режим «Бизнес». При работе с нами у вас есть возможность для каждого документа выбирать отдельный тариф исходя из целей использования данного документа. Подробно здесь: Разные тарифы на перевод документов

Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

2 × 2 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ