Единовременный договор или рамочный?

Как правило, крупные компании предпочитают после выбора бюро переводов заключать с ним договор на услуги перевода документов и текстов. И тут есть два варианта на выбор — заключить рамочный договор или единовременный. В чем разница между ними?

Единовременный договор на оказание услуг перевода документов

Это договор на перевод одного конкретного документа или текста. После выполнения заказа и получения оплаты за него договор утрачивает силу. Хотя даже в этом случае мы продолжаем нести ответственность за выполненную работу и готовы при необходимости вносить в перевод коррективы, если в нем были допущены какие-либо ошибки или неточности по нашей вине.

В чем плюсы и минусы?

– Если вам потребуется выполнить следующий заказ, то под него снова придется заключать отдельный договор. Это не очень удобно, так как создает много дополнительной работы.

– Как правило, сроки оплаты до данному договору не превышают 30 дней с даты сдачи перевода заказчику.

 

Рамочный договор

Этот договор подписывается на перспективу долгосрочного сотрудничества. Все наши постоянные клиенты работают по рамочным договорам. Какие выгоды дает вам такой договор? Во-первых, договор заключается на год, и в течение этого года вы можете размещать сколько угодно заказов без подписания отдельных договоров.  Во-вторых, вам не нужно платить отдельно за каждый документ. Вы оплачиваете либо на помесячной, либо на накопительной основе.  Что такое помесячная основа? Оплата осуществляется один раз в месяц за все документы, переведенные для вас в данном месяце. Что такое накопительная основа?  Вы оплачиваете только по накоплении определенной суммы к оплате, например, 100 тыс.руб. Кроме того, если вы — наш постоянный клиент, вы можете платить в рассрочку. Сроки и сумма платежей в рассрочку оговариваются отдельно.

С большинством заказчиков мы работаем по рамочному договору, что очень удобно для обеих сторон и избавляет от большого количества «бумажной» работы. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

шесть + шестнадцать =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ