Какой перевод вы получите от нас?

Переводческие услуги — какими они будут?

 

Мы не будем говорить, что вы получите от нас перевод высочайшего качества. Вместо этого вы получите перевод, который будет отвечать своим задачам и вашим требованиям. Наш опыт показывает, что далеко не всегда перевод должен быть очень-очень грамотным и качественным. Зачастую гораздо важней, чтобы перевод просто был «уже вчера».

 

Как организована работа центра переводов

Когда мы принимаем заказ, мы в первую очередь выясняем, чего заказчик ждет от этого перевода, для чего он ему, какие задачи он будет решать. Если важна скорость — значит будет скорость. Если важней высокое качество — значит будет качество. Если качество в сжатые сроки — так тому и быть. И тут мы даем заказчикам простор для маневра. Если ему важней скорость, а к качеству предъявляются не самые высокие требования, цена будет самой низкой (Цена 1). Если же требуется высокое качество, и сроки даются достаточные — цена будет выше (Цена 2). Если же требуется высокое качество в кратчайшие сроки — цена будет самой высокой (Цена 3). Что мы понимаем под высоким качеством перевода? Это перевод, в котором отсутствуют орфографические, стилистические, грамматические и смысловые ошибки. Такой перевод проходит многоэтапную проверку тематическим, техническим и литературным редакторами. Естественно, что на это требуется время и ресурсы.

Наши тарифы и стоимость перевода, а также что в них входит, какое качество вы получите в каждом тарифе, можно посмотреть вот здесь: Тарифы и стоимость перевода Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

15 + 4 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ