Когда качество перевода «убивает» рентабельность

Сегодня рынок переводов наперебой предлагает заказчикам свои услуги. Одни поставщики предлагают высокое качество перевода, другие – низкие цены на перевод. Что же выбрать заказчику в сегодняшних условиях? Качество или рентабельность? А одновременно качество и рентабельность возможны?

Отрасль переводов переживает времена, когда потребность в переводах идет вверх, а стоимость перевода стремится вниз. Причина в том, что такую тенденцию переживают не только переводы, но и все остальные отрасли, откуда и поступают заказы.

Чтобы выжить, производство (или сфера обслуживания) вынуждено наращивать объемы продаж, что неизбежно ведет к падению цен на продукцию. Это, в  свою очередь, приводит к необходимости сокращения издержек и себестоимости производства, в том числе и затрат на переводы.

Некоторые поставщики услуг перевода считают, что всем заказчикам необходимо двигаться в сторону очень качественных (и, соответственно, дорогостоящих) услуг перевода, так как качественный перевод, якобы, напрямую влияет на восприятие продукции пользователем и, как следствие, на объемы продаж. Но так ли это?

Наш опыт показывает, что нет. Но я хочу пояснить это на одном примере из личного опыта.

Мы купили микроскоп. Я начала читать инструкцию и пришла в крайнее раздражение от качества ее перевода. Годами работая редактором переводов, я поняла, что перевод выполнялся среднестатистическим горе-переводчиком, который стремится все перевести дословно, даже оставляя знаки препинания, как в оригинале, не говоря уж о сохранении конструкций из оригинального текста. Обычно мы с такими переводчиками не работаем – уж слишком большой объем правок приходится после них делать.

Невольно желая поделиться своими наблюдениями, я показала эту инструкцию нескольким «потенциальным пользователям продукции» — моей семье, друзьям, среди которых нет ни одного лингвиста или переводчика. Вот, мол, посмотрите, как они жутко перевели.

На что «пользователи» прореагировали не так, как я ожидала. Они все сказали примерно одно и то же: «А что с этим переводом на так? По-русски же написано, все понятно. Запятые и конструкции? Да вроде все нормально, лишь бы понятно было». Инструкции с подобным переводом мне часто встречались при покупке оргтехники, телефонов, бытовой техники.

Как думаете, повлиял ли такой плохой перевод на восприятие техники пользователем? Может быть, они из-за этих инструкций стали покупать меньше продукции? Или стали выбирать продукцию тех производителей, у кого инструкции переведены лучше? Нет.

Это как раз тот случай, когда стоимость перевода важнее качества.

 

Значит, качество перевода неважно совсем? Лишь бы перевод был дешевым?

Вовсе нет. Как опять же показал наш опыт, производители в последнее время часто предпочитают так называемый «рентабельный» перевод высококачественному. Но это не означает, что рентабельный перевод обязательно должен быть неграмотным, некачественным. Вполне достаточно, чтобы он был просто нормальным, а именно:

– внятно излагал суть; – был понятен для читателя; – более-менее точно передавал смысл оригинала; – не вводил пользователя в заблуждение; – не содержал грубых ошибок; – не вызывал смех, раздражение или вопросов читателя.

Например, такого «обычного» качества вполне достаточно для инструкций по эксплуатации, каких-то внутренних документов, переписки, формальных документов. Почему? Как определить, для каких документов достаточно обычного качества, а для каких требуется высокое качество?

 

Критерии определения требований к качеству перевода документов

Чтобы понять, что важнее для конкретного документа, умеренная стоимость или качество, надо понять, что зависит от этого документа, на что повлияет и повлияет ли вообще на что-то качество его перевода. Мы называем это «степенью влияния документа«. Вот как с теми инструкциями: пользователь уже купил продукцию, и даже если в переводе инструкции будут какие-то стилистические, грамматические, орфографические ошибки (за исключением существенных смысловых ошибок, конечно), это ни на что не повлияет. Продукцию от этого меньше покупать не станут. Так что в таких случаях производители не зря ищут поставщиков, способных сделать перевод по максимально низкой цене, но с приемлемым качеством.

 

Когда качество перевода важнее стоимости перевода

Однако не все документы такие. Есть категория документов, где качество имеет критическое влияние на продажи. Например, маркетинговая/рекламная, конкурсная документация. Однако, как показывает наш опыт, последняя тоже бывает двух видов – «для галочки» и для реального изучения предложений и выбора поставщика.

Мутное изложение, неточный перевод терминов, «кривые» конструкции в документации, на основе которой выбирают поставщика, действительно способны оттолкнуть организатора конкурса или потенциального покупателя от вашей продукции.

Поэтому при заказе перевода, выбирая поставщика, очень важно прежде всего оценить степень влияния документа. Именно она подскажет, что выбрать:

1)      низкую стоимость и обычное качество или

2)      высокое качество при соответственно высокой стоимости.

 

Выбор бюро переводов SinoTranslation

Понимая сложившиеся условия, мы пришли к решению предлагать нашим клиентам разные тарифы в зависимости от степени влияния документа. Прежде всего, мы ориентируемся на рентабельность инвестиций для заказчика. Ведь оплата услуг перевода — это не что иное, как вложение, инвестиция в продукцию, которая должна хорошо окупаться.

Для документов с низкой степенью влияния мы предлагаем минимальный тариф с обычным качеством.

Для документов с высокой степенью влияния — более дорогой тариф с высоким качеством перевода.

Более подробно о тарифах, их особенностях и преимуществах можно посмотреть здесь: Цены и тарифы Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

16 + 12 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ