Ликбез для заказчика и переводчика

Знакомимся с тем, как правильно взаимодействовать с переводчиков или заказчиком, чтобы не нанести себе ущерб

 

Как показывает наш опыт, многие переводчики и заказчики взаимодействуют друг с другой «по наитию», или «как бог на душу положит», вместо того, чтобы пользоваться уже отработанными и задокументированными положениями и стандартами. К чему приводит незнание таких нормативов?

От этого страдают как переводчики, так и заказчики. Переводчики — от того, что им не оплатили или недоплатили, заказчики — от низкого качества перевода, от несоблюдения сроков и даже от «пропажи» переводчика.

И чтобы помочь обеим сторонам в решении этих проблем, мы решили публиковать серию коротеньких, но очень понятных и легких статей, представляющих регламент взаимоотношений между переводчиком и заказчиком. Мы будем опираться как наш собственный опыт работы в качестве и заказчика, и исполнителя, так и на «Рекомендации переводчику, заказчику и редактору», опубликованные Союзом Переводчиков России и Национальной Лигой Переводчиков, которые по праву можно считать своего рода отраслевыми стандартами в сфере письменного перевода.

Наверняка, и переводчики, и опытные заказчики уже знают о том, что такие нормативы есть, и даже читали их. Но из-за большой занятости и информационной загруженности информация забывается или не воспринимается достаточно для применения на практике. Поэтому мы решили восполнить этот пробел.

Надеемся, нам удастся представить эту информацию в легкой для восприятия и запоминания форме. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

пять + 13 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ