Наши переводы — ваш рост

Перевод документов для роста вашей компании

Мы не просто переводим документы для того, чтобы переводить документы. И не просто для того, чтобы зарабатывать этим. Перевод ради перевода никому не нужен. Основная часть наших клиентов — компании. И наша настоящая задача — помогать своим клиентам расти и развиваться на зарубежных рынках. Именно для этого и нужны наши переводы.

Мы помогаем вам:

  • – Представлять свою продукцию и услуги российским или зарубежным заказчикам наиболее привлекательным образом.
  • – Находить и привлекать российских или зарубежных заказчиков или партнеров. 
  • – Облегчать работу ваших российских или зарубежных клиентов.
  • – Устанавливать с ними долгосрочные и взаимовыгодные отношения.  
  • – Делать так, чтобы вашим российским или зарубежным клиентам нравилось и хотелось работать с вами или пользоваться вашей продукцией.
  • – Делать вашу продукцию привлекательной для российского или зарубежного потребителя.

Для решения этих задач у нас есть целый ряд индивидуальных услуг: перевод сайтов, перевод рекламных текстов, перевод договоров.

См. все услуги бюро переводов.

Но чтобы решать такие задачи эффективно, принимая заказ, мы в первую очередь стремимся понять, на кого рассчитан документ и какие цели он преследует, кто будет его читать и что от него ожидается.

Ведь у абсолютно каждого документа есть своя цель. И наша главная задача, наша миссия — сделать так, чтобы наш перевод в 100% случаев достигал этих целей. Только такой  перевод считается качественным.

Приведем несколько примеров. Часто мы переводим различную конкурсную документацию. Какова ее задача? Наилучшим образом описать и представить продукцию или услуги заказчику, чтобы он сделал выбор в вашу пользу. И если ваша документация переведена некорректно, с ошибками, самое худшее, что может произойти — заказчик просто не поймет сути вашего предложения, или поймет ее неправильно, и просто отклонит ваше предложение, сделав выбор в пользу другого участника конкурса.

В этом случае можно сказать, что перевод не достиг своей цели.

Есть и другие нюансы. Например, чаще всего мы переводим для иностранных компаний, например, китайских. Проблема у них в том, что те, кто составляет эту документацию или переводит ее на английский не является носителем английского, и зачастую такие документы содержат массу серьезных ошибок: текст может быть изложен невнятно, с грубым нарушением грамматики и лексики. Иногда из-за нехватки времени эти документы переводятся «на скорую руку» или даже автопереводчиком.

И когда нам приходится переводить эти тексты, большая часть времени и сил уходит на то, чтобы понять, ЧТО ХОТЕЛ СКАЗАТЬ автор этого документа.

Несмотря на это, мы как поставщики услуг перевода кровно заинтересованы в том, чтобы наш заказчик все-таки добился успеха в конкурсе. А значит, нам надо во что бы то ни стало вникнуть в суть и так перевести документ, чтобы целевому читателю он был предельно понятен, чтобы текст звучал так, как будто его писал русскоязычный автор, специалист в данной теме.

Можем сказать, что до сих пор мы успешно справлялись с этой задачей и надеемся, что наши клиенты добиваются успехов отчасти и благодаря нашим переводам.

Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

1 × 1 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ