Начата работа в Крыму

В начале 2014 года мы начали работу в Крыму, г. Симферополь, как переводческая компания, которая физически представлена в Крыму, но оказывает услуги для клиентов в России и Китае.

Однако, как только мы подготовили все документы на регистрацию, 16 марта прошел референдум, и Крым отошел к России.

Мы очень обрадовались, конечно. Но для нас это  означало, что придется перерегистрироваться заново, но уже по российскому законодательству, что мы и делаем.

Почему мы выбрали Крым?

Да просто из-за его местоположения, климата, моря и красивейшей природы.

Поначалу, пытаясь работать в оффлайне, мы длительное время искали штатных переводчиков и редакторов в Крыму. Но, к сожалению, так и не нашли, обнаружив, что уровень квалификации или личностные качества местных специалистов не соответствуют нашим требованиям.

Не отказываться же из-за этого от работы или от места. Единственный выход — искать нужных специалистов онлайн.

Так что теперь мы все, и штатные сотрудники, и внештатные переводчики, и руководство, работаем в удаленном режиме. Мы из разных городов и даже стран. Кто-то из России, кто-то из Украины, Китая, Швеции.

Такой способ позволяет нам привлекать к работе самых подходящих специалистов без ограничения по месту жительства.

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

один × 3 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ