Наши обязательства перед клиентами

Сферу языковых переводов можно по праву считать одной из высококонкурентных сфер. Достаточно лишь посмотреть на количество бюро переводов и переводчиков в Интернете. Как-то я задумалась, как бы нам выделиться, отличиться от других таких же компаний, чтобы увеличить ценность для наших клиентов? У меня были разные идеи. Походив по множеству других сайтов, я обнаружила, что все эти идеи или уже реализованы в лучшем виде, или просто не будут работать.

Игроки на рынке переводов, впрочем, как и на любом другом рынке, не спят. Они тоже думают, что можно изменить и улучшить.

В общем, создается впечатление, что все уже придумано, все уже работает, ничего нового привнести не получается. Всегда найдутся те, кто окажутся лучше, умнее, быстрее тебя.

Однако природа человека такова, что он не может стоять на месте. В нем заложено непреодолимое стремление к развитию.

И однажды я нашла неплохую подсказку, как можно все же в нашей такой высококонкурентной сфере реализовать стремление к совершенствованию.

Вся суть этого подхода заключается в следующем:

Разбить весь рабочий процесс компании на компоненты и улучшать каждый компонент по отдельности, доводя его до совершенства.

Конечно, в целом мы пока ничего не можем придумать уникального. Но мы можем сделать так, чтобы то, что уже есть и работает, работало по высшим мировым стандартам качества.

Ведь действительно нельзя сказать, что все компании работают идеально. У каждой компании всегда есть пространство для улучшения.

Поэтому мы разбили всю нашу работу на следующие компоненты:

1) Общение с клиентами (прием заказов, оформление, оплаты, общение)

2) Обработка заказов (перевод, редактирование, обеспечение качества)

3) Работа с переводчиками (обучение, связь)

Рассмотрим подробно, как мы можем улучшить свою работу по первому пункту.

Общение с клиентами.

Мы получаем запросы от клиентов по почте или через сайт. Мы решили взять на себя обязательства по достижению следующих показателей.

1) Реагировать на любой запрос в течение не более 5 минут.

Мы не хотим заставлять клиента долго ждать и оставаться в неведении.

2) Звонить по телефону.

Если клиент обращается впервые и оставил свой телефон, мы сразу ему перезвоним.

3) Вежливость и дружелюбие.

Это прежде всего. Многие клиенты обращаются к нам снова и снова не только потому, что им понравилось качество перевода, но и то, как мы с ними общались. Поэтому качество сервиса у нас на первом месте. Даже если у вас высочайшее качество перевода, но вы вовремя не отвечаете на запросы клиентов, разговариваете с ними так, будто делаете им одолжение, захотят ли они еще к вам обращаться?

4) Встать на позицию клиента, смотреть его глазами.

Наш ориентир — не сиюминутная одноразовая прибыль, а долгосрочные отношения с клиентами. Поэтому мы всегда стремимся понять, чего именно хочет клиент от нашей услуги, и предлагаем ему такие решения, которыми мы сами были бы рады воспользоваться. Не всегда такие решения приносят нам ожидаемую прибыль в краткосрочной перспективе, зато работают на долгосрочную перспективу — клиент возвращается к нам каждый раз, когда ему нужно что-то перевести.

5) Обязательная обратная связь после получения перевода.

Бывает, что покупатель что-то купил, но оно ему не очень понравилось, однако из соображений экономии сил и времени он не пойдет разбираться к продавцу и требовать замены. Мы сами такие. Поэтому мы идем к нашим покупателям сами и узнаем, довольны ли они были своей покупкой у нас. Это единственный способ узнать, хорошо ли вы переводите. Ведь вам может казаться, что вы переводите идеально, а вот ваш клиент так не думает. А как он думает? Наша задача это выяснить.

6) Удобство во всем.

Сегодня есть много автоматических сервисов перевода (не машинный перевод, а переводческие платформы типа perevedem.ru, mygengo.com). Они экономят много сил и времени заказчикам. И мы, не являясь такой платформой, должны как-то с ней конкурировать. Но чем? Мы не можем переводить 100 страниц в день. Признаёмся. Поэтому единственное, в чем мы можем конкурировать — это в удобствах, создаваемых для клиента. в приятной атмосфере и отношениях. Поэтому мы стараемся все делать, как удобно клиенту, а не нам.

7) Внедрить платежные системы на сайт. 

Таким образом, клиентам даже не потребуется спрашивать, как им оплатить. Они смогут сами выбрать любой способ оплаты.

8) Внедрить калькулятор и автоматический заказ перевода.

Клиентам теперь не потребуется каждый раз высылать нам документ и ждать ответа по стоимости. Это смогут сами за минуту узнать наше предложение и разместить заказ, даже не связываясь с нами.

 

С одной стороны, мы внедряем то, что используется на автоматических платформах (автоматический прием и выдача заказа, получение оплаты), с другой — сохраняем «человеческий облик» обычной компании, где вы можете пообщаться с нами, задать любые вопросы, и мы поможем вам найти самые удобные для вас варианты.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

3 × один =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ