Переводчики-фрилансеры — альтернатива бюро переводов?

Еще один способ экономии затрат на перевод — это

4. Обращение непосредственно к переводчикам-фрилансерам

Почему это позволяет экономить (хотя и не всегда)?

Потому что, как правило, переводчики-фрилансеры обычно берут за работу меньше, чем бюро переводов.

Ведь им не надо платить за аренду офиса, зарплату, редактору, верстальщику и пр. А ведь именно все эти затраты и увеличивают стоимость перевода в переводческой компании.

С одной стороны, работа напрямую с фрилансером позволяет серьезно экономить на переводе. Но в этом есть и отрицательная сторона.

Во-первых, это качество перевода.

Во-вторых, скорость и  объемы.

В-третьих — надежность.

И дальше мы расскажем о том, как работать с фрилансерами таким образом, чтобы не «обжечься», не понести убытков и не получить сильную головную боль.

Итак, вот порядок выбора фрилансера:

1. Прежде всего четко определите, что для вас важней всего в данном переводе:

— Стоимость?

— Качество?

— Сроки?

— Все вместе?

Это будет главный критерий, по которому потом придется выбирать переводчика.

2. Если вы не хотите проблем с качеством, например неправильного перевода терминов, желательно заранее составить либо глоссарий, либо прописать все ваши требования к переводу. Каким вы хотели бы видеть перевод? На первый взгляд может показаться, что это неважно. Но даже минимально прописанные требования уже способны значительно повысить качество перевода. Потому что переводчик будет знать, что ему нужно переводить не «как бог на душу положит», а в соответствии с требованиями, и заказчик, скорее всего, потом будет читать его перевод и проверять, выполнены ли его требования. То есть будет контроль. А когда есть контроль — он всегда благоприятно сказывается на всем:)

3. Если у вас есть аналогичные переведенные материалы (справочные материалы), их желательно предоставить переводчику для справки. Например, чтобы он выдерживал терминологию и стиль изложения.

4. Необходимо определить дату сдачи документа. Когда точно вы хотите его получить?

А теперь мы приступаем непосредственно к поиску переводчика. Где и как мы его ищем?

1. Можно спросить знакомых, друзей, коллег, нет ли у них знакомого профессионального переводчика. Не переводчика-любителя, не начинающего переводчика, который еще только учится, не просто знакомого, знающего этот иностранный язык. Нужен именно профессиональный переводчик. Кто это? Это переводчик, который занимается переводами профессионально, имеет опыт.

2. Если таковых не нашли, обращаемся на переводческие биржи, например perevod01.ru, vsenaperevod.ru, frl.ru, proz.com, translatorscafe.com и ищем там переводчиков под наши критерии.

Какие это критерии? Во-первых, переводчик должен работать с нужным нам языком. У него должен быть хоть какой-то опыт работы переводчиком. ОН должен работать в нужной нам тематике. Например, если у вас договор, то он должен специализироваться на переводе договоров или юридической документации.

Сразу выбираем несколько кандидатов.

3. «Гуглим» этих кандидатов, чтобы узнать, есть ли о них какие-либо отзывы, чтобы проверить, например, их присутствие в сети, что они сами о себе пишут и пр.

4. Просим их прислать либо рекомендации, либо образцы выполненных переводов. Как правило, последние говорят сами за себя и сразу дают понять, как переводит данный исполнитель.

5. Направить кандидатам маленький пробный перевод (не более одной страницы) и сравнить результаты. Кто из них перевел лучше?

6. Выбираем лучшего кандидата и утверждаем его в качестве исполнителя.

7. Четко объясняем ему:

— кто будет читать документ, на кого он рассчитан;

— какова цель документа, что от него зависит;

— срок сдачи перевода.

8. Предоставляем переводчику справочные материалы, требования и пр., если есть.

9. Всегда находимся на связи, чтобы отвечать на возможные вопросы переводчика.

После получения перевода:

10. Не задерживаем оплату переводчику.

11. Проверяем документ и даем ему обратную связь.

Также вы можете оставить отзыв о работе переводчика, дать ему рекомендацию, если вам понравился перевод.

Если перевод вам не понравился, и в нем были ошибки, их следует обсудить с переводчиком и попросить его исправить, пока вы не получите удовлетворительный перевод.

 

В принципе, следуя этим принципам, можно получить вполне хороший перевод по умеренной стоимости.

 

  Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

4 × четыре =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ