Опасности работы с одним и тем же бюро переводов и как их избежать

Потерял бдительность? Плати!

Сегодня я хочу посвятить вас в страшную тайну бюро переводов. Не все со мной согласятся. Но то, о чем мы будем говорить сейчас, подтверждается нашим личным опытом, общением с клиентами, другими бюро переводов и переводчиками, в общем, со всеми участниками рынка переводов. И обуславливается это особенностями человеческой психики.

Наверное, на сайтах бюро переводов вы часто видели утверждение, что заказчику выгодно постоянно работать с одним бюро переводов.

В основном, мы согласимся с этим. Но в этом может быть и свой минус. Но у всех бюро переводов, но у многих.

Что же это за минус?

Постоянно работая с клиентом, есть тенденция к расслаблению. Ну а как же: ведь у нас для этого клиента есть свой глоссарий, мы отлично знаем его лексику, требования, у нас отличные отношения с его персоналом. Вроде бы, есть все условия для великолепной работы с высочайшим качеством.

Но в какой-то момент у бюро переводов может пойти огромный поток заказов, настолько большой, что существующих ресурсов уже будет не хватать. У любой переводческой компании запас качественных переводческих ресурсов очень ограничен, как бы ни утверждали они противоположное. Хороших переводчиков всегда мало.

И в этот момент все силы бросаются не на то, чтобы выполнить предельно качественно заказы для постоянных клиентов, а чтобы удержать новых. И это может происходить в ущерб постоянным заказчикам. Подсознательно все думают примерно так: «Ведь они никуда не денутся, уже столько лет с нами работают, привыкли, зачем им еще кого-то искать, от добра добра не ищут. А вот новые клиенты — им надо показать себя во всей красе, отдать лучшие ресурсы им, чтобы они тоже стали нашими постоянными клиентами».

Это естественно. Но для того постоянного заказчика-то это невыгодно. Что же делать? Заказчик никогда не сможет узнать, какая сейчас ситуация в бюро переводов, хватает ли им ресурсов, с каким отношением они переводят текущий заказ.

Более того, у заказчика тоже снижается степень критичного отношения к переводам от своего постоянного исполнителя. Он привык, что получает переводы с нужным качеством. Зачастую даже не проверяет их. И вот в какой-то момент и происходит осечка. В итоге компании приходится срочно искать другого поставщика, а поставщик с опозданием понимает, что по собственной небрежности потерял такого хорошего заказчика.

Но выход есть!

 

знать и помнить!

Мы в свое время тоже оказывались в такой же ситуации и как заказчик, и как поставщик. И сделали выводы.

Прежде всего, необходимо ЗНАТЬ И ПОМНИТЬ о том, что вы можете потерять бдительность и создать себе ненужные проблемы. СОХРАНЯТЬ БДИТЕЛЬНОСТЬ ВСЕГДА!

И особенно это касается заказчиков. Они должны помнить о том, что поставщик может в какой-то момент потерять бдительность из-за нехватки ресурсов или расслабиться, проявив элементарную человеческую слабость. Все мы люди. И чтобы помочь ему избежать этого, достаточно критически просматривать каждый перевод и обязательно сообщать поставщику о своих замечаниях, задавать вопросы. У поставщика должно постоянно быть ощущение, что его переводы тщательно проверяются, и схалтурить он не имеет права.

А бюро переводов просто необходимо помнить, что, потеряв бдительность, он легко потеряет и клиента. И какими бы хорошими и постоянными ни были отношения с клиентом, они все равно требуют ухода, внимания. Потерять клиента легко, а вот найти и удержать — очень трудно.

 

Как эту проблему решили в Sinotranslation

Все, что здесь написано, выведено нами из личного опыта. В свое время мы потеряли одного крупного клиента вот из-за такой небрежности. Теряли и многих исполнителей. Поэтому теперь, зная такие опасности, мы придерживаемся следующих принципов:

1. Не имеет значения, новый это клиент или давний. Для всех клиентов мы работаем так, как будто это наш первый клиент, и мы обязаны сделать для него все самое лучшее, на что способны.

2. Если заказы превышают наши возможности, лучше отказаться от заказа, чем взять его и выполнить небрежно.

3. Всегда сохранять бдительность. Проводить послепродажный мониторинг качества, спрашивать клиентов о том, удовлетворены ли они нашими последними работами.

 

Если вам необходимо перевести документы, пишите нам по адресу s.sinotranslation@sinotranslation.ru. С радостью выполним для вас работу с высоким качеством.

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

12 − 9 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ