Осторожно, расчет стоимости перевода!

Недавно мы в очередной раз столкнулись с одной интересной ситуацией, и поэтому решили немного рассказать о ней. Это связано с расчетом стоимости перевода переводчиками.

Мы работаем с внештатными переводчиками, и время от времени обращаясь к новеньким с конкретными работами, просим их дать свои цены на перевод конкретного документа из расчета одной учетной страницы 1800 знаков с пробелами или рассчитать стоимость перевода стандартного документа.

Как правило, проблема возникает со сканами из нескольких страниц, где напрямую посчитать статистику символов невозможно.

Мы связываемся с переводчиком, с которым еще не работали, высылаем ему файл на просмотр, запрашиваем стоимость и возможность выполнения перевода в срок. Переводчик пишет свою цену, подтверждает срок и принимает файл в работу. Мы спокойно ждем перевода в срок.

Но срок подходит — перевода нет. Мы начинаем спрашивать переводчика письмами, звонить ему. Через какое-то время, например через полчаса после срока сдачи, он объявляется и говорит, что уже все готово, но он не вышлет, пока мы ему не оплатим. На это мы отвечаем, что в нашем письме в условиях было четко прописано, что оплата только после сдачи перевода.  Но переводчик не это никак не реагирует и по-прежнему требует оплаты. Нам не остается ничего кроме как оплатить «кота в мешке». Это бы еще ничего, если «кот» был нормальным.

Получив документ, мы ужасаемся и срочно решаем проблему:)

Как правило, проблемы бывают следующими.

Проблема 1. Переводчик не перевел в срок, опоздал или вообще пропал.

Проблема 2. Переводчик перевел лишь часть документа.

Почему не перевел все?

Возможные варианты ответа:

— Не увидел.

— Не знал, что надо было переводить.

Самый интересный ответ: «Вы эту часть не оплатили».

Расскажем, как это бывает. Вы высылаете переводчику несколько файлов, например сканы диплома. Посмотрев файлы, он сообщает стандартную стоимость — 200 руб. за страницу в 1800 знаков. Вы соглашаетесь.

Когда время сдачи проходит, переводчик требует сначала ему оплатить. Делать нечего — вы платите 200 руб. Получаете файл. И что вы там видите? Переведена лишь половина одного файла. Спрашиваете, где остальные. «Вы мне их не оплатили. Оплатите — получите». Вы пишем ему, что он сам сообщил нам цену за всю работу, и что вы договорились об оплате после сдачи перевода, и что сроки давно прошли. И не получаете никакого ответа. Опять делать нечего — платите. Переводчик отвечает, что пришлет через час, так как сейчас занят другим.

Присылает через час — снова лишь половина файла. И только после этого до вас доходит, что он считал по-другому! Если для вас один файл — это и есть один файл, то для него один файл — это  один скан одного документа. Например, на одном файле может быть расположено 2 скана диплома или 2-3 чека. То есть вы-то думали, что это один файл, а для него это 2-3 или 4 файла по числу сканов а файле. И никакой роли не играло, что до получения файла в работу он сказал одну цифру, а после перевода — совсем другую.

Аналогичные ситуации встречались нам и с китайским языком. Мы пробуем работать с новенькими непроверенными переводчиками. Если мы не будем давать им шанса, то они никогда не смогут начать работать профессиональными переводчиками.

Итак, мы даем человеку  файл, в котором сканы двух или трех чеков и просим сделать расчет стоимости перевода всего документа. Он сообщаем нам цену. Например, 300 руб. Мы соглашаемся и отдаем ему файл. Когда срок опять же проходит,  мы начинаем звонить-писать. Человек пишет, что перевод готов, оплатите сначала, потом я вам вышлю. Делать нечего, мы платим. Получаем документ и видим, что переведен всего 1 чек. Опять пишем-звоним, чтобы понять, где перевод остальных чеков. Но это переводчик отвечает, что мы их не оплатили, мы оплатили всего один чек:)

ВЫВОДЫ! Как избежать таких проблем?

Зная о таких ситуациях, мы предприняли кое-какие меры и хотим с вами поделиться.

Если вы рассчитываете перевод не в переводческой компании, а у отдельного переводчика:

1) Всегда четко пишите, что вам нужна стоимость всего документа в целом, а не частей.

2) Сразу предупреждайте, что оплатите  только готовый перевод.

Есть вероятность, что переводчик со всем этим согласится, но когда придет время сдачи, он все переиграет и не вышлем вам перевод до получения оплаты или вышлет, но не весь перевод целиком.

В этом случае:

3) Всегда имейте запас по времени и несколько других переводчиков. Этого запаса должно хватать, чтобы вы могли отдать весь документ в работу другому переводчику. И у вас  должна быть договоренность с другими переводчиками, которые смогут в случае чего вас подстраховать.

Расчет стоимости в бюро переводов SinoTranslation

Обращаясь к нам за расчетом стоимости, вы получаете конечную стоимость всех присланных документов, а не одного документа или какой-либо одной части! И если эта стоимость и изменится, то только в сторону уменьшения, но ни при каких условиях не в сторону увеличения.

Более того, наши цены не зависят от множества факторов, таких как сроки, формат, тематика. Единственное, что может повлиять на стоимость — это назначение документа. От него зависит тариф. То есть если вам документ нужен просто для себя, чтобы понять общий смысл, можно заказать по минимальному тарифу с обычным качеством. В этом случае цена будет такой же или немного выше, чем если бы вы заказывали у фрилансера. А вот если вам нужно высокое качество, с выверенной терминологией, с красивым и грамотным звучанием, то надо заказывать стандартный тариф, куда входит проверка тематическим и стилистическим редакторами.

Заказать расчет стоимости перевода можно здесь: http://sinotranslation.ru/kak-zakazat/.  

 

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

шестнадцать + семь =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ