Экономия до 50% затрат на перевод с помощью САТ-программ

3. Освоить САТ-программы для экономии на повторах.

Это еще один способ экономии затрат на перевод. До этого мы рассмотрели два способа экономии:

1. Собственный отдел переводов, штатные переводчики. 

2. Найти специализированное бюро переводов с оптимальным соотношением «цена/качество». 

САТ-программы — это средства для автоматизированной работы переводчика, вспомогательные программы для перевода. Например: SDL Trados, Deja Vu, Wordfast, MemoQ и многие другие.

Не будем здесь описывать принцип их работы, скажем только, какие их функции позволят заказчику экономить расходы на перевод.

Это функция анализа файлов, которая позволяет определить процент полных и частичных повторов и совпадений в тексте оригинала. То есть, сколько предложений (или сегментов) в тексте полностью или частично повторяется.

В результатах анализа можно увидеть, сколько в тексте 100%-ых повторов/совпадений (то есть сегменты один в один повторяют друг друга), сколько 95-99%-ых повторов/совпадений (то есть сегменты совпадают лишь на 95-99%) и так по убывающей.

Что это может вам дать как заказчику?

1) Проанализировав файл и обнаружив, например, что в нем 30% повторов, вы можете попросить у бюро переводов скидку, ведь повторы при переводе САТ-программой подставляются автоматически, и их не нужно переводить вручную.

2) Скидку также можно попросить на совпадения 99-95%, так как в этих сегментах также не требуется полный перевод, а лишь проверка и корректировка.

3) Если у вас свой отдел переводов или внештатные переводчики, то САТ-программа — просто незаменимый помощник в их работе. Она поможет не переводить дважды повторяющиеся или похожие сегменты.

4) Если вы работаете с бюро переводов на постоянной основе, и они пользуются САТ-программами, вы можете даже обратиться к ним с просьбой высылать вам вместе с переведенным документом память переводов для этого документа. Дальше вы импортируете ее в свою корпоративную память переводов, и если вам снова придется переводить аналогичный документ, то это смогут сделать ваши штатные переводчики, используя полученную память переводов. И это тоже существенно сэкономит вам средства.

В нашей практике были такие случаи. Компания имеет свой отдел переводов, но из-за растущих объемов ей приходилось отдавать большой объем внешним поставщикам — в бюро переводов. И часто случалось так, что отдавали в бюро переводов не уникальные документы, а обновления ранее переведенных документов.

Благодаря тому, что в бюро переводов уже пользовались САТ-программами, а отделе переводов компании еще нет, компании приходилось платить крупные суммы за перевод практически идентичных документов.

Не имея таких программ, отдел переводов не мог проанализировать и узнать процент совпадений, не мог попросить скидку у бюро переводов, не говоря уж о том, что такие документы можно было вообще не отдавать в бюро переводов, а выполнить собственными силами один раз, а потом просто подставлять повторы и совпадения автоматически.

Вот такие программы помогают сэкономить средства на перевод.

Хотя в данном сценарии есть и свои недостатки. 

Недостатки:

1. У вас должен быть свой отдел переводов или штатный переводчик. Ведь кто-то должен освоить программу, уметь анализировать повторы, вести переговоры с поставщиком услуг перевода.

2. Не все бюро переводов или поставщики услуг согласятся на такие скидки, мотивируя это тем, что эти повторы все равно надо проверять, форматировать, а вдруг контекст потребует изменения перевода, что это не принято политикой компании и т.д.

Так что придется искать поставщика, который согласится на скидки. У нас некоторые клиенты, производственные компании, требуют не только скидки на повторы и совпадения, но и предоставления памяти переводов для их документов, которую они используют впоследствии самостоятельно. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

четыре + семнадцать =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ