Перевод на английский: чего ждать от бюро переводов

Вам нужно заказать перевод на английский язык, и вы обращаетесь в бюро переводов?

На первый взгляд кажется, что проблем здесь быть не должно — очень много переводчиков могут свободно вам перевести текст на английский. Однако настоящие профессионалы в сфере перевода, которые отлично разбираются не просто в английском языке, а именно в переводе с русского на английский, понимают, с какими сложностями они сталкиваются в данном случае.

Итак, первая и самая большая проблема в переводе на английский язык заключается в том, что большинство переводчиков переводят на английский дословно. В итоге получается «русский английский», а не «английский английский». То есть обороты, выражения и порядок слов, свойственные только русскому языку, напрямую переводятся на английский и звучат совершенно непривычно для англоязычных читателей.

Чем это вызвано? Как правило, характером нашего обучения иностранному языку. Но главное — тем, что переводчики крайне мало читают на английском, а ведь именно чтение на английском и способствует постепенному проникновению английского языка в мышление переводчика, и со временем он начинает переводить гораздо ближе к тому, как выражаются англоязычные носители.

Ну и ладно, грозит ли это нам чем-нибудь?

Это зависит от того, для каких нужд требуется перевод на английский. Если это для переписки, для партнеров, для внутренних сотрудников компании — то ничем не грозит, и нашего «русского английского» вполне достаточно. Иностранцы могут понять, о чем речь — и этого хватит.

Проблема может возникнуть, только если этот текст предназначается для продаж, продвижения, привлечения англоязычных клиентов. Просто представьте себе, захотели бы вы купить продукт, который описан криво-косо, и сразу видно, что писал его иностранец? Сразу вспоминаются надписи, подписи и инструкции к китайским товарам, переведенные китайскими горе-переводчиками. Если помните, одно время часто эти перлы публиковали в сети Интернет.

Конечно, наши переводчики на английский до такого пока не дошли, но все-равно их перевод не будет восприниматься так, как если бы текст писал сразу англоязычный носитель. И такой перевод будет заведомо проигрывать тем текстам, которые были написаны специальными англоязычными копирайтерами, например. Он даже может отпугивать потенциальных клиентов. «Если текст такой корявый, то какой же у них продукт?» — подумает читатель.

Как этого избежать?

Если текст для перевода не критичный, от него не зависят продажи, то можно обращаться в любое приличное бюро переводов, где есть действительно грамотные и высококвалифицированные редакторы, которые проверяют переводы предложение за предложением.

Если же перевод связан с продажами, лучше прибегать к услугам носителей. Для этого нужно:

1) обратиться в бюро переводов и сообщить, для какой цели вам нужен перевод на английский, пояснив важность перевода носителем;

2) спросить, есть ли возможность перевода или проверки перевода носителем.

Правда, сразу надо сказать, что перевод или проверка носителем обойдется дорого, потому что для перевода на английский язык нужны англоязычные носители, жители или выходцы из развитых англоязычных стран, где цены измеряются в долларах, фунтах стерлингов, евро и намного превышают цены на российском рынке. А учитывая недавнее падение нашей отечественной валюты, цены на услуги иностранных носителей выросли почти в 2 раза.

Стоит ли оно того? Все зависит от того, что вы хотите получить от перевода.

Перевод на английский в SinoTranslation

Итак, вам нужно перевести текст с русского на английский? Прежде всего, определитесь с целью перевода и решите, какой вид перевода вам подойдет — простой, нашими русскими переводчиками, или носителями.

Когда к нам обращаются, мы прежде всего выясняем, зачем нужен перевод, и уже исходя из этого предлагаем оптимальное решение.

Если переводят наши переводчики, то все переводы у нас проверяются нашими высококвалифицированными  редакторами, превосходно знающими английский язык. Одно из наших основных требований к нашим специалистам — интенсивное чтение на английском языке для поддержания нужного уровня. Наши редакторы пишут статьи на английском для англоязычных сайтов и изданий, ведут контент-маркетинг на английском языке, широко общаются с англоязычной аудиторией.

Если же вам нужны носители — у нас есть и такие. Мы готовы даже предложить вам на выбор несколько вариантов перевода разными носителями.

Какой бы ни была цель вашего перевода,  наша задача — сделать так, чтобы эта цель была достигнута. Подробно о видах перевода на английский можно узнать здесь.

Чтобы заказать перевод на английский или получить пробные переводы, обращайтесь к нам: s.sinotranslation@sinotranslation.ru

Будем рады вам помочь. Наш принцип — «Ни одного недовольного клиента».

 

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

семнадцать + четыре =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ