Перевод на китайский носителем — не гарантия качества

Русскоязычный переводчик или носитель? Кого выбрать?

В последнее время с развитием российско-китайских отношений бурно растет спрос на перевод на китайский язык. Раньше мы уже писали, перед каким выбором стоит заказчик, которому нужен перевод на китайский — выбрать русскоязычного переводчика или носителя, а также перечислили плюсы и минусы каждого варианта. Мы пришли к заключению, что ответственные документы необходимо отдавать на перевод носителям. Только они смогут одновременно обеспечить правильную передачу смысла и аутентичное звучание. Что такое «ответственные документы»? Это документы, влияющие на прибыль, репутацию или работу компании заказчика. То есть это договоры, рекламные и маркетинговые материалы, задача которых — привлечь китайских покупателей, заказчиков, партнеров к сотрудничеству. Для этого текст этих документов должен быть им полностью понятен, а качество перевода (грамотность) должно показывать серьезность намерений, надежность или даже платежеспособность будущего российского партнера (не пожалел денег на хороший перевод, не перевел Гуглом). Однако привлечение к переводу носителя сопряжено с некоторыми сложностями, и в этой статье мы хотим рассказать о том, как эти проблемы решаются.

Носитель — не гарантия хорошего качества перевода

Это действительно так по ряду причин.

1) Носитель может плохо знать письменную русскую речь, хотя по-русски может нормально говорить. Согласитесь, что устная русская речь существенно отличается от письменной (как в любом языке). Это приводит к тому, что переводчик пытается переводить все дословно, и получается текст, не очень понятный другим носителям, то есть целевой аудитории. Они смотрят на этот текст и задаются вопросом: «О чем это? Что этим хотели сказать?»

2) Носитель не является профессиональным переводчиком, в силу этого он просто не знает правил перевода. В результате получаем текст, где не переведены или неправильно переведены многие элементы: имена, адреса, названия компаний. Зачастую даже структура предложений остается русской. И хотя такой текст практически всегда понятен другим носителям, он все равно создает впечатление неаккуратности, малограмотности.

3) И последнее, что встречается редко, но встречается: носитель может по какой-то причине прибегнуть к таким средствам перевода, как переводчик Google. И не зная китайского языка или плохо его зная, заказчик может не распознать этого.

Как гарантировать качество перевода носителем

Мы в свое время тоже задавались этим вопросом. Ведь в наших российских бюро переводов практически нет редакторов с отличным знанием китайского языка. так что эти советы могут оказаться полезными не только заказчикам, но и бюро переводов, которые оказывают услуги перевода на китайский язык.

1) Одного носителя недостаточно! Чтобы обеспечить качество перевода, нужно не менее трех носителей (если у вас еще нет проверенных и надежных носителей-переводчиков). Почему три, а не два? У нас были примеры, когда два переводчика обладают одинаково небольшим опытом перевода и невысоким уровнем знаний русского и не могут исправить перевод друг друга так, чтобы он и смысл передавал правильно, и звучал «по-китайски». Но если переводчиков три, то вероятность того, что перевод сможет быть доведен «до ума», значительно повышается.

В общем, три китайца сильнее двух.

При этом, отдавая перевод на проверку другому носителю, надо всегда спрашивать проверяющего о качестве исходного перевода. Его отзыв может показать, каково качество переводчика, работавшего над переводом до него. Это довольно трудоемкий и затратный процесс, к которому можно прибегать в отсутствие русскоязычных переводчиков китайского или знакомых надежных носителей, а также при наличии достаточного времени на перевод.

2) Отдать перевод на проверку русскоязычному переводчику китайского, то есть нашему профессиональному переводчику со знанием китайского. Правда, тут есть нюанс: переводчик должен быть действительно хорошим специалистом и отлично знать китайский. В этом случае он сможет, во-первых, проверить правильную передачу смысла, во-вторых, насколько «по-китайски» звучит перевод, то есть сможет адекватно оценить уровень подготовки данного носителя. Исходя из его оценки, вы уже можете принимать решение, работать ли вам с данным носителем и дальше или нет. В принципе, оценить уровень китайских носителей вам действительно могут помочь наши русские переводчики. Хотя они сами и не смогут перевести на китайский так, как грамотные носители, но, как минимум, смогут оценить качество китайского текста.

Если вы выбираете себе носителей для регулярных переводов, то есть смысл попросить каждого из кандидатов выполнить перевод одного и того же куска текста и отдать на оценку нашему переводчику, который скажет, какой из этих переводов более адекватен.

3) Есть и третий способ — обратиться в какое-нибудь китайское бюро переводов. Но это сопряжено с целым рядом трудностей для наших заказчиков, поэтому здесь мы рассматривать этот способ не будем.

Контроль качества ПЕРЕвода

Однако обеспечение качества перевода не ограничивается только выбором хорошего переводчика. Беда в том, что даже хороший переводчик может ошибиться, и очень серьезно. К сожалению, мы через это прошли, и теперь не можем недооценивать важность контроля качества перевода. Даже после того, как вы выбрали хорошего переводчика, и он начал делать вам переводы, их необходимо проверять. И для этого можно обратиться как к другому проверенному по такой же методике носителю, так и к русскоязычному переводчику.

Что именно необходимо проверять?

1) Правильно ли изложен смысл, не вкрались ли смысловые ошибки.

2) Цифры, даты, числа, имена, факты. Это все значимая информация, ошибка в которой может нанести вашей компании серьезный ущерб.

Во что это обойдется

Конечно, качественный и проверенный перевод на китайский обойдется недешево. Потому что оплатить придется услуги как переводчика, так и контролера. Правда, услуги контролера (редактора) обычно обходятся в 30-50% от стоимости услуг перевода. Но если перевод настолько плох, что его приходятся делать заново, вы вправе не оплачивать тому переводчику, который его делал.

Если документ некритический, например переписка, какой-то внутренний несущественный документ, то вполне можно обойтись без редактуры. Ведь даже если там и будет какая-то ошибка, она не повлияет на имидж или прибыль компании. А вот в части ответственных документов мы бы рекомендовали стремиться не к экономии, а к качеству.

 

Надеемся, эта статья окажется вам полезной при выборе переводчика на китайский. Если у вас будут любые вопросы по этой теме, мы с удовольствием на них ответим и проконсультируем вас на основе имеющегося у нас опыта. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

двадцать − тринадцать =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ