Перевод на китайский русским переводчиком или носителем?

С расширением отношений с Китаем все большему числу заказчиков требуется перевод с русского на китайский. Кто может выполнить перевода на китайский?

Есть два вида исполнителей:

1) наш русский переводчик со знанием китайского;

2) носитель китайского языка.

В этой статье я хотела бы вкратце рассмотреть перевод на китайский нашими русскоязычными переводчиками.

Русский переводчик на китайский язык

Так как у нас в России сформировалась обычная практика, когда перевод на европейские языки (английский, немецкий, французский) выполняют наши русские переводчики, этот подход автоматом переносится и на китайский язык.

Но что говорит статистика? По данным Института дипломатической службы госдепартамента США китайский язык входит в первую тройку самых сложных языков мира. Чтобы выучить китайский, требуется в два раза больше времени по сравнению с европейскими языками.

Что говорит практика? Китайские переводчики не любят и отказываются проверять переводы за нашими переводчиками. Потому что в них приходится исправлять все, то есть делать перевод заново.

Мы в свое время пытались работать с разными нашими переводчиками — с теми, которые живут в России, и с теми, которые много лет живут в Китае. Но ситуация с переводом не меняется. Как бы хорошо наш переводчик ни знал китайский, он не сможет перевести на китайский так, как это сделал бы носитель. Наш переводчик может отлично говорить по-китайски, так, что даже китайцы будут говорить ему, что у него нет акцента и он говорит как китаец. Но это совсем не означает, что он и переводит письменно на китайский так же, как китайский переводчик.

Когда мы искали переводчиков на китайский, то в объявлении четко писали, что нам нужны исключительно китайские носители. Некоторые из наших переводчиков даже писали нам в ответ возмущенные письма, мол, мы недооцениваем их блестящие знания китайского.

Однако это вовсе не означает, что наши никогда не должны переводить на китайский или что заказчикам не следует прибегать к их услугам перевода на китайский. Отнюдь нет. Это делать можно, но при определенных условиях. Что это за условия?

1. Если нет возможности найти носителя, но можно найти русского переводчика. Найти носителя может быть сложно. В другой статье мы поделимся опытом поиска носителей.

2. Если документ носит некритический характер, и его основная задача — просто донести общую информацию без необходимости в «литературных изысках». Например, это может быть письмо, извещение. Это документы, где «кривизна» перевода не сможет ни на что повлиять.

Во всех этих случаях можно обращаться к нашим переводчикам, но еще с одной оговоркой: предложения в оригинальном тексте должны быть максимально простыми и короткими. Как правило, мы, русские, очень любим составлять длинные сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Но проблема в том, что структура русских предложений очень сильно отличается от структуры китайских предложений. То, что в русском предложении стоит в начале, в китайском может стоять в конце. И это самая большая сложность для наших переводчиков — понять, как изменить структуру русского предложения правильно, чтобы оно зазвучало по-китайски. Очень редко кто из китайских переводчиков блестяще справляется с этой задачей.

Поэтому если вам на китайский переводит наш переводчик, оригинал следует изменить так, чтобы в нем не было сложных и длинных предложений, иначе после перевода целевая аудитория может просто не понять, о чем речь в документе. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

семь − два =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ