Перевод носителем языка — ищем носителя

Если вам нужен перевод носителем языка, то, как мы писали в предыдущей статье, у вас есть два варианта:

1) обратиться в российское бюро переводов и заказать перевод носителем;

2) найти носителя за рубежом самому.

В этой статье мы рассмотрим, как искать носителя языка за рубежом.

 

 

Где искать носителя языка

поиск переводчика на биржеМы провели некоторое исследование англоязычных сайтов и поняли, что за рубежом удаленных исполнителей обычно ищут в этих местах:

1. Фрилансерские биржи.

2. Социальные сети.

 

Как вы знаете, в России есть еще один ресурс — сайты работы. Нам неизвестно, есть ли аналоги таких сайтов в Европе, например, но точно известно, что в Китае есть. И одно время мы даже пытались там кого-то найти. Но это было дьявольски трудно, и мы решили, что уже проверенные способы гораздо проще и оправдывают себя.

 

Биржи бывают следующих типов:

1. Региональные биржи

2. Международные биржи

3. Биржи с безопасной сделкой (с гарантией для исполнителя и заказчика)

4. Биржи без безопасной сделки (исполнитель и заказчик работают напрямую)

 

Региональные биржи

Это внутренние биржи в какой-либо стране. Например, в России это могут быть FL.ru, workzilla.ru, perevod01.ru, vsenaperevod.ru

В Германии это Stepstone и Job.Heise.

В Испании — Infoempleo, в Японии — Daijob.

Особенность и основная трудность работы с региональными биржами в том, что необходимо знать язык этой страны.

Преимуществом региональной биржи может быть то, что фрилансеры на этих биржах работают по региональным расценкам, а не международным. Как правило, международные расценки всегда  выше, так как равняются по развитым странам, в то время как на этих биржах работают люди из всех стран мира, где расценки могут быть значительно ниже. Возьмем ту же Индию или Россию. Внутренние региональные расценки на перевод у нас и на международных биржах разнятся как минимум вдвое, как максимум — втрое.  Например, если средняя цена на перевод в паре английский-русский на нашем рынке стоит 400 руб., то на международной бирже минимальная ставка будет 0,05 долларов за слово или 12,5 долларов за страницу (775 руб.).

Причем в большинстве случаев на российском рынке вы можете купить перевод за 400 руб. в бюро переводов, и в стоимость войдет редактура и вычитка, а на международном рынке это стоимость услуг одного переводчика, после которого никто не вычитает и не проверит.

 

Международные биржи

К международным биржам относятся:

proz.com

translatorscafe.com

translationdirectory.com

odesk.com

и многие другие.

Для работы с этими биржами достаточно знать английский язык.

Работать с ними довольно удобно. У вас есть возможность подключиться к фрилансерским ресурсам со всего мира. Более того, к лучшим ресурсам. На этих биржах обычно высокий уровень культуры общения.

Оплата производится обычно через Paypal, но есть и другие системы — Skrill и пр.

Если вы опубликуете там свое объявление, то будете получать отклики не только фрилансеров, но и агентств. Как правило, у агентств цены существенно выше и начинаются от 0,1 доллара за слово или 20-25 долларов за страницу.

 

Биржи с безопасной сделкой

На этих биржах вам гарантируется, что не оплатите деньги до тех пор, пока не получите работую, удовлетворяющую вашим требованиям, а исполнителю гарантируется, что если он выполнит работу в соответствии с требованиями, то получит оплату. Для этого до начала работы вы должны будете внести сумму, равную стоимости вашей работы, на счет биржи.

В России это workzilla.ru, FL.ru. За рубежом это odesk.com.

Еще одна особенность зарубежных фрилансеров в том, что за многие виды работ они берут почасовую оплату, включая перевод, редактирование, вычитка. И вот на бирже odesk даже есть специальный сервис отслеживания времени, который позволяет клиенту знать, сколько выбранный им исполнитель точно потратил времени на работу над его проектом.

 

Биржи без безопасной сделки

На этих биржах вас просто сводят с исполнителями, вы выбираете кого-то из них и работаете с ним напрямую, без посредничества биржи. Здесь тоже есть свои особенности.

Например, на наших российских биржах большинство фрилансеров попросят предоплату. Но если вы внесли предоплату, то не факт, что получите что вам нужно и когда вам нужно.

А на международных биржах, как правило, ее не просят. Все риски ложатся на исполнителя.

 

Основные рекомендации по работе с биржами

1. Размещая задание, четко указывайте все свои требования. Пишите четкое техническое задание. В противном случае можете не получить то, что вы хотели, в том виде, как вы это себе представляли.  И за доработки фрилансер может попросить доплату.

2. Выбирая фрилансера, смотрите на отзывы. Я бы не рекомендовала выбирать тех, у кого есть отрицательные отзывы. Хотя это может зависеть от самого отзыва. Но если отзыв характеризует человека как ненадежного исполнителя, я бы не стала привлекать его.

3. После завершения работы тоже оставьте свой отзыв, помогите этим другим заказчикам, как до этого помогли вам.

 

Поиск носителя в соцсетях

поиск носителя в соцсетяхНа Западе многие бизнесы работают в соцсетях. Там они продвигаются, привлекают клиентов, ищут персонал и подрядчиков, рекламируются. Поэтому для поиска носителей языка можно пользоваться соцсетями. Например, самые популярные на Западе — FB, LinkedIn. Достаточно набрать в поиске нужное вам слово, например Russian to English translator, как вам покажут сотни страниц. Сегодня соцсети — это в какой-то мере практически поисковики.

По каждой кандидатуре вы можете посмотреть профиль, подтверждение навыков, отзывы. По профилю можно многое определить. Например, это профессиональный профиль или личный? Если профессиональный, скорее всего, этот исполнитель профессионал в переводах. Если профиль заполнен на английском, то можно определить примерно уровень владения английским. Можно посмотреть, кто подтвердил навыки данного специалиста.

 

 

 

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий к Географ Отменить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)
Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ