Перевод носителем

К нам постоянно обращаются клиенты, которым нужен перевод на иностранный язык. И тут сразу возникает вопрос: «Вам нужен перевод носителем или достаточно нашего русского переводчика?»

В этой статье мы рассмотрим следующее:

– когда нужен перевод носителем, а когда не нужен;

– как получить перевод носителем;

– стоимость перевода носителем;

– особенности перевода носителем;

– альтернативы переводу носителем.

 

когда нужен перевод носителемКогда нужен перевод носителем, а когда нет

Когда мы спрашиваем, нужен ли перевод или проверка носителем, многим заказчикам непонятно, в чем разница.

Просто представьте себе, что вам на русский язык перевел иностранец, пусть даже хорошо знающий язык.

Давайте приведем пример из практики:

Перевод на русский иностранцем:

«Данный проект строительной сети очень актуальный и принимает зрелую и господствующую технологию, варианты проектов и оборудования являются разумными , передовыми и имеют возможность устойчивого развития для удовлетворения текущих и будущих потребностей, реализация проекта технически возможена. По экономической оценке,данный проект осуществимы.Финансовая безвозмездная помощь достаточна для осуществления проекта, индикаторы имеют мощный потенциал борьбы с риском, а также возможность повышения уровня модернизации национального образования, в целях содействия модернизации образования, тем самым способствуя развитию национальной экономики.»

 

Как вы видите, как бы хорошо иностранец ни знал русский язык, он никогда не переведет так, как сделает это носитель русского. Все то же самое можно сказать и про любой другой язык.

Однако вы заметили, что то, что перевел иностранец, все равно можно легко понять? Да, есть ошибки в грамматике, стилистике, выборе слов, но в целом все понятно.

Вывод: когда перевод на иностранный язык выполняется не носителем, он будет понятен носителям, однако будет очевидно, что он сделан иностранцем.

 

В каких случаях такое допустимо, а в каких нет?

перевод носителемДопустимо:

1. Переписка. Читатель перевода и так будет знать, что ему пишет иностранец, и несущественные ошибки не скажутся на понимании смысла.

2. Внутренняя документация. Читателю важно понять смысл, суть текста, а наличие ошибок, не искажающих смысл, не окажет никакого влияния.

3. Тендерная документация. Это когда исходная тендерная документация написана на русском, и ее нужно перевести на иностранный язык участника-нерезидента. В этом случае самое главное — чтобы читатель правильно понял смысл и подготовил адекватное предложение. А наличие грамматических или стилистических ошибок не играет роли.

4. Другие аналогичные случаи, когда кривое звучание приемлемо.

Вывод: перевод неносителем допустим в случаях, когда важно только правильно передать смысл, а стиль, красота звучания, соблюдение языковых привычек особой роли не играет и может игнорироваться.

 

перевод носителемНедопустимо:

1. Продающие тексты. Они просто обязаны быть красивыми и привлекать целевую аудиторию, чтобы продавать ей. Захотите ли вы купить продукт, если он будет описан плохим слогом, с ошибками, даже если смысл будет понятен? Да, только если этот продукт будет очень сильно вам нужен, и вы не сможете найти хорошо описанных аналогов.

2. Руководства и инструкции для конечного пользователя. Они должны звучать красиво и грамотно, потому что являются частью продукта и влияют на восприятие бренда производителя.

3. Договора, соглашения — любая юридическая документация. Здесь важны формулировки и стилистика. «Дьявол кроется в мелочах»:) Более того, в юридической документации могут быть сложные формулировки, которые неносителю будет перевести сложно.

4. Рекламные, маркетинговые тексты. То же, что и продающие. Им уделяется самое большое внимание, потому что эти тексты должны продавать, и здесь важен не только смысл, но и красивые формулировки.

5. Технические и коммерческие предложения. Эти тексты предоставляются заказчику, у которого формируют восприятие бренда поставщика. И если эти тексты будут звучать косноязычно, это может дать заказчику сигнал о том, что от данного поставщика высокого качества не жди. Здесь важно все — и смысл, и формулировки.

6. Веб-сайты. Многие наши компании стараются выйти на зарубежный рынок и для этого делают версии своих сайтов на иностранном языке. Зачастую эти версии остаются просто «номинальными», «просто чтобы было». И тут перевод неносителями вполне подойдет. А вот если вы планируете через свой иноязычный сат привлекать реальных покупателей из-за рубежа — просто необходимо, чтобы сайт переводился или вычитывался носителем. Потому что к сайту предъявляются те же требования, что к продающим текстам.

7. Игры, программное обеспечение. Тут, наверное, и так все понятно. Локализацией игр и ПО должны заниматься только носители. Косноязычный перевод неприемлем.

8. Официальные документы, письма. В официальной документации кривые формулировки не допускаются — все должно быть предельно грамотно и красиво.

Вывод: перевод носителем требуется для всех документов, где важно красивое грамотное звучание — для документов, которые переводятся для конечных потребителей, для привлечения новых клиентов, для юридических и официальных документов.

 

Как получить перевод носителем

Есть два широко распространенных способа:

1. Обратиться в бюро переводов и сообщить, что вам нужен перевод носителем.

2. Самому найти переводчика-носителя.

Рассмотрим оба варианта.

 

перевод носителем в бюро переводовПеревод носителем в бюро переводов

Обычно у бюро переводов уже имеются те или иные носители. А если по какой-то паре их нет, оно само их ищет, выбирает и делает многое другое.

И, естественно, берет свою наценку за добавленную стоимость.

Что относится к добавленной стоимости бюро переводов:

1. Найти носителей.

2. Связаться с ними.

3. Протестировать.

4. Выбрать нужного.

5. Составить и дать ему задание на перевод.

6. Принять перевод, проверить после него перевод, форматирование и многое другое.

7. Оплатить работу носителя за рубежом.

 

Здесь же стоить упомянуть, что вы можете обратиться как в российское бюро переводов, так и в зарубежное в стране целевого языка. Разница будет заключаться лишь в ценах. За рубежом вы будете оплачивать долларами или евро за слово, у нас в России — рублями за страницу. Что же касается гарантий качества — они могут быть идентичными. Как российское, так и зарубежное бюро переводов могут либо досконально вычитывать и проверять ваш перевод, либо просто перепродать вам его без дополнительной работы.

найти носителясамому найти носителя

Вы можете сделать это и сами. Для начала вам нужно обязательно хорошо владеть английским языком, чтобы вы могли нормально работать на международных фрилансерских биржах.

Затем у вас должен быть список этих бирж.

Затем вам надо на них зарегистрироваться и разобраться, как они работают. Потому что некоторые, например, типа Ворзиллы, работают по предоплате, а некоторые — нет. Некоторые, типа Odesk, служат финансовой гарантией для исполнителя, и вы будете оплачивать непосредственно на биржу. А некоторые, типа Прозета, просто связывают покупателей и заказчиков и в денежные дела сторон не вмешиваются.

Затем вам необходимо дать правильное объявление о поиске исполнителя.

Если у вас все получится, вы начнете получать множество откликов. Вам необходимо будет читать их, составлять представление о каждом кандидате и, в конечном итоге, выбрать одного из них.

После завершения перевода вам нужно будет принять и проверить заказ — все ли переведено, нет ли ошибок, порядок ли с форматированием.

После приемки заказа вам необходимо оплатить выполненную работу. Обычно оплата выполняется через сервисы Paypal, Moneybookers, Skrill, или банковскими картами Visa, Master Card, Maestro категории Gold, которые позволяют расплачиваться по всему миру, а не только в пределах России.

В данном случае вы оплачиваете только услуги носителя и не платите за услуги бюро переводов.

 

особенности перевода носителемособенности перевода носителем

Так как мы пишем эту статью для русскоязычных заказчиков, то и исходить будем из российских реалий.

Из-за падения курса рубля переводческие услуги носителей стали для российских заказчиков крайне дорогими. Например, средняя минимальная ставка за перевод за рубежом составляет 0,05 долларов или евро. В пересчете на рубли (по курсу 64 рубля, например) одна страница перевода (250 слов) обойдется в 12,5 долларов/евро или 800 руб. И это только стоимость самого перевода. А если еще приплюсуем стоимость проверки перевода другим носителем? Проверка стоит минимум 30% от стоимости перевода, то есть 240 руб. за страницу. Итого проверенный перевод нам обойдется в 1040 руб. И это при условии, что мы сами будем искать и носителя, и редактора.

А если этим занимается бюро переводов, надо еще прибавить от 20% до 30%. Итого имеем 1352 руб.

Согласитесь, что не любое предприятие, даже крупное, может позволить себе покупать переводы по такой цене в нынешних условиях?

Есть еще одна особенность работы с носителями — большие трудности с проверкой качества перевода. После носителя перевод должен кто-то проверить. А кто? Предположим, некий редактор-носитель. А кто проверит того редактора? Можно только полагаться на его опыт и квалификацию, отзывы, проекты.

Есть еще кое-что. если исходный язык — русский, то по некоторым парам вы просто не найдете переводчика-носителя. Например, крайне трудно найти переводчика-носителя с русского на корейский, японский, тайский. А вот с английским — не проблема. Поэтому иногда приходится идти в обход — переводить на английский и затем на целевой язык.

 

Другие варианты работы с носителями

Альтернативой переводу носителем может быть перевод русским переводчиком с проверкой носителем. Мы чаще всего пользуемся таким вариантом, если только исходный язык — русский. В России можно найти переводчиков практически по любому языку. Затем этот перевод отдается на вычитку (revision, proofreading) носителю языка. Причем этот носитель не всегда может знать русский, но сможет обеспечить грамотное красивое звучание на родном языке. При этом стоимость его услуг будет вполовину или треть ниже стоимости перевода. Вы заплатите только за редактуру, что вполне по карману многим клиентам.

 

Перевод носителями в Sinotranslation

Мы предлагаем нашим клиентам три варианта перевода на иностранный язык:

1. Перевод носителем. У нас в базе есть носители, хотя и не по всем парам. Недостающих мы сами ищем и отбираем.

2. Перевод русским переводчиком с проверкой носителем.

3. Перевод русским переводчиком с проверкой другим русским переводчиком или без нее в зависимости от тарифа.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий к Географ Отменить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)
Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ