Штатные переводчики или бюро переводов?

Если:

— у вас еще нет штатных переводчиков и вы раздумываете над тем, не взять ли вам переводчика в штат;

— или у вас уже есть штатный переводчик, и вы раздумываете над тем, не выгоднее ли для вас было бы работать с внештатными исполнителями,

то эта статья для вас.

В ней мы проанализируем вопрос выбора штатного или внештатного переводчика.

Под штатным переводчиком мы подразумеваем не только одного переводчика, но и целый штатный переводческий отдел, который имеется у многих крупных международных компаний.

Под внештатным переводчиком мы понимаем не только фрилансера, но и бюро переводов.

 

ИСХОДНЫЕ ДАННЫЕ ДЛЯ РАСЧЕТОВ

Для того чтобы решить, какой формат вам больше подходит – штатный переводчик или перевод на аутсорсе, необходимо знать хотя бы примерный ежемесячный объем текстов на перевод на вашем предприятии.

Вот исходные данные, которые нам понадобятся для вычислений:

  1. Сколько страниц в месяц примерно вам необходимо переводить?
  2. Насколько регулярно надо переводить?
  3. Какую зарплату вы готовы платить переводчику? Не забудьте учесть налоги, отпускные, больничные, компенсации.
  4. Какие средние ставки на перевод вашей документации предлагают вам разные бюро переводов?

А теперь посчитаем, сколько вы будете платить штатнику или внешнему исполнителю.

штатный переводчикШтатный переводчик:

Средняя зарплата 25-30 тыс. рублей. Налоги при официальном оформлении – еще порядка 30%. Средняя выработка в месяц – около 170 страниц, учитывая праздники, больничные, отпуска.

Итого имеем:

При зарплате 25000 руб.:

25000+7500 (налоги)=32500/170(страниц в месяц)=191 руб. (стоимость одной страницы).

При зарплате 30000 руб.:

30000+10000=40000/170=235 руб.

 

Выгодно? Весьма, если у вас в месяц набирается такой объем. При объеме 100 страниц стоимость страницы возрастает до 325 и 400 руб. соответственно. А это уже сопоставимо с ценами в бюро переводов.

В бюро переводов цена перевода в паре английский-русский в хорошем качестве начинается от 400 руб.

Выходит, штатного переводчика выгодно иметь при регулярной нагрузке более 100 страниц.

В любом случае, при найме штатного переводчика стоимость страницы должна быть ниже, чем при найме внештатного переводчика, иначе в штатном нет смысла. Ведь помимо регулярной зарплаты и налогов штатный сотрудник влечет еще множество дополнительных затрат, в том числе на управление.

Если же нагрузка нерегулярная, и общий среднемесячный объем не достигает 100 страниц, возможно, выгоднее обращаться к внешним переводчикам. Им не надо платить зарплату и налоги ежемесячно, оплачивать отпускные и больничные. А если у вас ограниченный бюджет, то можно выбрать бюджетное предложение.

 

Подытожим все плюсы и минусы обоих решений.

Штатные переводчики

Плюсы:

  1. При регулярной и большой нагрузке стоимость перевода низкая.
  2. Когда переводчику нечего делать, можно нагрузить его дополнительной посильной работой. Например, мне известны случаи, когда переводчики помимо перевода занимались секретарскими и менеджерскими делами.
  3. Если у вас более одного переводчика, старший может заниматься обучением других переводчиков, повышая таким образом общее качество перевода.

Минусы:

  1. Переводчик может заболеть, уйти на больничный, в декрет, уехать в отпуск, прогулять, что в итоге приведет к снижению количества страниц перевода и, как следствие, повышению стоимости перевода. При этом вы будете обязаны оплачивать ему отпускные и больничные, декретные и пр. (соцпакет).
  2. А если в это время вам срочно потребуется перевод, вам придется тратить время и силы на поиск внештатного исполнителя.
  3. Если по какой-то причине у вас вдруг снизился объем документации на перевод, стоимость перевода сразу возрастет. Вам все равно ежемесячно придется платить фиксированные расходы на з/п и налоги.

На моей практике был такой случай, когда у предприятия лавинообразно вырос объем на перевод, и они наняли несколько десятков переводчиков. Однако спустя пару лет этот объем стал резко снижаться, держать такой штат стало невыгодно, и большинство сократили, оставив пару-тройку переводчиков. Однако спустя пару лет объем снова резко вырос,  и оставшихся переводчиков стало сильно не хватать. Пришлось снова набирать.

  1. Если зарплата у переводчика невысокая, в пределах 25-30 тыс., скорее всего, это переводчик «средней руки», не самой высокой квалификации, и вам может потребоваться его дообучение.  Хотя бывают и исключения.
  2. А если вам нужно переводить в выходные? Штатники в выходные не работают. Можно, конечно, вызвать их на сверхсрочную работу, однако оплачивается она при этом вдвое выше обычной. И еще не факт, что переводчик сможет работать на выходных.
  3. Штатный переводчик имеет ограниченный спектр услуг. В основном, это письменный и устный перевод.
  4. Большинство переводчиков не умеет работать с нередактируемыми файлами, не умеет распознавать, форматировать файлы.

 

бюро переводовПеревод на аутсорсе

Плюсы:

  1. При работе с бюро переводов вы не привязаны к объему.
  2. Вы платите исполнителю только за выполненную работу. Не надо платить налоги, соцпакет и пр. Нет работы – нет оплаты.
  3. Вы можете нанимать исполнителей, которые отлично знают вашу тему и которым не требуется дообучение. Они выдают сразу высокое качество.
  4. Вы можете заказывать переводы на выходных и по вечерам. Хотя у некоторых (не у всех) вам придется сделать доплату за срочность.
  5. Если вы работаете с бюро переводов постоянно, то можете даже договориться об отсрочке оплаты.
  6. Бюро переводов предоставляет более широкий спектр услуг – это и локализация, и транскреация, и аудиовизуальный перевод.
  7. Вы можете отдавать в бюро переводов файлы в самых разных форматах, включая нередактируемые (пдф) и графические (индизайн). Верстальщики бюро переводов сами разберут и соберут файлы.

 

Минусы:

  1. Работа бюро переводов всегда оплачивается выше, так как включает в себя добавленную стоимость, чего нет у штатного переводчика.
  2. Кажется, это единственный минус. Все остальные недостатки устраняются выбором конкретного бюро для долгосрочной работы.

Например, если у вас своя терминология, бюро сможет сделать под вашу компанию отдельный глоссарий.

Вы можете договориться или выбрать такое бюро переводов, которое будет обрабатывать ваши заявки в выходные и по вечерам без доплаты.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий к Proftranslations.ru Отменить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)
Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ