Стоимость услуги перевода документации — за страницу или за слово?

Перевод документации: рассчитываем оплату.

На сегодняшний день практически все наши заказчики на территории СНГ ведут расчет по условным страницам в 1800 знаков с пробелами. Естественно, что в этом случае в расчет попадают пробелы, цифры, разные символы, знаки табуляции и прочее, что переводить по сути не требуется. На международном же рынке расчет уже давно идет по словам. Это позволяет не учитывать то, что не переводится — пробелы, табуляция, символы, цифры, знаки препинания. Заказчик платит только за действительно переводимый контент. Так какой же подсчет выбрать вам? Тот, который вам выгоднее. Возьмите любые стандартные документы и посчитайте. В некоторых документах, например, может насчитываться по символам 10 страниц, в то время как по словам (1800 знаков примерно равно 250 слов) это может быть от силы 3-4 страницы. Почему так? Из-за наличия огромного числа пробелов, табуляции и других невидимых знаков.

Расчет стоимости перевода

В нашем бюро переводов мы всегда даем заказчику простор для маневра — сделать, заказать, рассчитать так, как хочется и как выгоднее ему. Поэтому и в расчете стоимости мы отталкиваемся от его пожеланий. Если по какой-то причине предложенная нами стоимость его не устраивает — нестрашно, мы готовы обсудить ее в индивидуальном порядке. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

2 × 5 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ