Почему мы не работаем с переводчиками из Средней Азии

Описание ситуации

Очень часто мы получаем на почту предложения от переводчиков — выходцев из Средней Азии и Закавказья. Сюда относятся такие страны, как Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан, Кыргызстан, Таджикистан и пр.

Они предлагают переводы на самые разные языки — и китайский, и эстонский и какой угодно.

И несколько раз у нас возникал соблазн вместо самостоятельно поиска и отбора переводчиков с нужными языками воспользоваться предложениями этих среднеазиатских «переводчиков», за что мы не раз жестоко поплатились.

Мы выяснили для себя, что с этими переводчиками нельзя связываться ни при каких условиях, даже если у вас жутко поджимают сроки, а нужный переводчик не найден.

В противном случае вот что вас ждет:

1. Вы обращаетесь к этому переводчику, договариваетесь с ним по ставке, сроку сдачи, срокам и условиям оплаты и пр.

2. Он принимает все ваши условия (вернее, вам так кажется) и начинает работу.

3. Подходят сроки сдачи. И начинается самое интересное.

Вот что может случиться с вами:

— Переводчик может не сдать работу в срок. Вы будете многократно просить его прислать перевод, на что он будет отвечать крайне редко и неохотно, мол, скоро будет.

Например, одна такая переводчица нам писала уже после того, как все сроки прошли, и мы несколько раз пытались связаться с ней: «Сейчас я на занятии, не беспокойте меня, иначе вообще не получите перевод».

— Когда перевод «готов» (по словам этого переводчика, конечно же, в чем у вас не будет возможности убедиться), переводчик потребует от вас немедленной оплаты.

Вероятно, вас это удивит, так как до начала работы вы с ним договорились, что оплата будет после сдачи перевода, а не до. Однако на ваши попытки протеста никакой реакции не последует, и перевода вы не получите. Вы можете сколько угодно раз писать им, приводить ссылки на их согласие с вашими условиями, на ваши взаимные договоренности — ничего не поможет. Вам даже не ответят на это. В ответ будет молчание.

— Если же вы не неопытности и неосторожности решите все же заплатить им до получения перевода, то вас могут ждать еще более неприятные сюрпризы.

Например, вы оплатили, но перевода снова не получаете. Пытаетесь понять, в чем дело, и выясняете, что:

— Ставка вдруг изменилась. Вы оплатили меньше, чем переводчик решил получить от вас, и не получите перевод, пока не доплатите.

— Изменился порядок расчета стоимости (со страницы в 1800 знаков или с документа на что-нибудь другое, выгодное переводчику, но крайне невыгодное вам). Вы оплатили, но этого недостаточно, надо доплатить.

Вы опять начнете протестовать, доказывать, что вы договаривались четко и ясно совсем о другом, будете приводить ссылки на письма. Но это опять не поможет.

И вот самое интересное.

Когда вы уже совсем все оплатили и вышли на ноль или даже в убыток, этот «переводчик» может вам заявить, что якобы вы в каком-то там месяце не рассчитались с его другом/подругой, и перевод опять же не получите, пока не рассчитаетесь с ним.

Конечно, на этом этапе вам станет ясно, что вас обманули.  Тем не менее, интереса ради мы пошли дальше. Запросили у этого «переводчика» данные о его «друге/подруге», которым мы якобы не оплатили.

Как вы можете предположить, в ответ вам будет красноречивое («ну ты и дурак!») молчание:)

Поздравляем! Вы купились:)

Что делать?

1. Чтобы не попасть в такую ситуацию, советуем самим искать переводчиков на биржах, сайтах, и обращать внимание на то, чтобы они не были выходцами из Средней Азии. Естественно, только если вам не нужен перевод с/на языки этих стран — тут уж ничего не поделаешь. Но и в этом случае можно обезопасить себя.

2. Старайтесь работать с проверенными переводчиками, например, если его вам порекомендовали, или если на бирже у этого переводчика есть положительные отзывы.

3. Обязательно оставляйте достаточный  запас по времени на случай, если вы наткнетесь на такого переводчика. Как только он поставил вам ультиматум «или оплата сейчас — или перевода не будет» — все, забудьте про этого переводчика и обращайтесь к другому. Потому что это уже гарантия того, что вы либо не получите перевод вообще, либо получите, но не за ту сумму, о которой вы договаривались.

4. Во время переговоров сразу и четко оговорите, что оплаты до получения перевода не будет ни при каких условиях, и если переводчик на это не согласен,  пусть не берется. Более того, также сразу укажите сумму, и что она не подлежит изменению. И если переводчик вздумает ее пересмотреть — ничего не получится.

Однако не стоит думать, что если вы все это написали, и переводчик с этим согласился, то он обязательно это выполнит. Не тешьте себя иллюзиями и будьте готовы к худшему, сразу ищите несколько переводчиков.

Почему мы несколько раз попадали в такую ситуацию? Из-за фактора времени и отсутствия запасных вариантов. У вас всего один-два переводчика, которые отвечают долго, а время поджимает. И вы уже готовы на предоплату, переплату и что угодно, лишь бы получить перевод.

Возражения

1. Предвижу возражения переводчиков или даже заказчиков, что, мол, не все среднеазиатские переводчики такие.

Все верно, но все. Но когда вы впервые имеете дело с переводчиком, вы не можете знать, какой он — добросовестный или мошенник, поэтому лучше сразу обезопасить себя.

2. Второе возражение. А почему именно среднеазиатские? Неужели у переводчиков из других стран и регионов такого не бывает?

На нашей практике такое случалось исключительно с переводчиками из Средней Азии и Закавказья и ни разу не случалось с переводчиками  других стран. Например, мы смело можем доверять переводчикам из России, Украины, Казахстана, Молдавии. Возможно, кто-то из них плохо переведет, и придется переделывать, кто-то задержит, но они всегда держат свои договоренности об оплате.

2. Третье возражение — мол, мы, переводчики, должны обезопасить себя от недобросовестных бюро переводов, потому и требуем предоплаты.

Вроде бы звучит разумно. Но! Загвоздка в том, что переводчик не сообщил о своем требовании предоплаты сразу, а якобы согласился на постоплату, но потом нарушил свое обещание, потребовав предоплату. Именно по этому фактору и можно сразу отличить добросовестного переводчика от мошенника.

3. Тогда может возникнуть такой вопрос. Тот факт, что переводчик сразу попросил предоплату, тоже не свидетельствует о его добропорядочности. Он может получить предоплату — и был таков. И такое у нас тоже было. Что делать в этом случае? В нашей переводческой отрасли так принято, что переводчик сначала сдает работу, а потом получает оплату. Это отраслевая практика. Почему? Да потому что перевод может быть сделан некачественно, сдан не в срок, а работа уже оплачена, и от исполнителя уже ничего не потребуешь. Он может просто исчезнуть.

4. А вдруг бюро переводов не оплатит, и тогда у переводчика будут проблемы? На этот случай тоже есть своя практика. Например, бюро переводов выдает переводчику официально оформленный наряд-заказ за своей печатью и подписью. И этот документ уже может быть использован как основание для предъявления иска в суде.

Вот почему мы больше не работаем с переводчиками из Средней Азии, кроме тех, кого нам порекомендовали наши партнеры, или тех, у кого на биржах есть хорошие отклики.

Напишите, оказалась ли эта статья вам полезной?

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

6 + 14 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ